| King
                        Perion having departed from | Partido el rey Perión de la Pequeña Bretaña como ya se vos contó: | 1.6 | Match | 
                  
                     | Alima |  |  | Addition | 
                  
                     | went his way in great heaviness, | de mucha congoxa era su aio atormentado: | 0.17 | Match | 
                  
                     | as well as for the loneliness | assí por la gran soledad | -0.17 | Match | 
                  
                     | wherein he
                        had leftElisena |  |  | Addition | 
                  
                     | whom in his heart he loved, | que de su amiga sentía que mucho de coraçón amava/ | 0.67 | Match | 
                  
                     | as also for the dream which in such a
                        season had come upon him. | como por el sueño que ya oísteis que en tal sazón le sobreviniera. | -0.07 | Match | 
                  
                     | But having reached his own country, he sent for all his
                        great Lords, | Pues llegado en su reino embió por todos sus ricos hombres/ | -0.15 | Match | 
                  
                     | and ordered the Bishops to bring with them
                        the most learned Clerks in their parts, | y mandó a los obispos que consigo traxessen los más sabidores clérigos que en sus
                        tierras avía: | 0.13 | Match | 
                  
                     | to the end they might expound his
                        dream. | esto para que aquel sueño le declarassen. | -0.12 | Match | 
                  
                     | When his
                        vassals knew of his return, | Como sus vassallos de su venida supieron: | 0 | Match | 
                  
                     | many others, as well as all who were
                        summoned, came with great desire to see him who was beloved of all. | assí los llamados como muchos de los otros a él se vinieron con gran desseo de lo
                        ver que de todos era muy amado: | 0.14 | Match | 
                  
                     |  | y muchas vezes eran sus coraçones atormentados: oyendo las grandes afrentas en armas
                        que él se
                        ponía: temiendo de lo perder: y por esto desseavan todos tenerlo consigo: mas no lo
                        podían acabar: que su fuerte coraçón no era contento sino cuando el
                        cuerpo ponía en los grandes peligros. |  | Omission | 
                  
                     | The King conferred
                        with them on the state of the realm | El rey habló con ellos en el estado del reino: | -0.09 | Match | 
                  
                     |  | y en las otras cosas que a su hazienda cumplían: |  | Omission | 
                  
                     | but it was alway with a sad
                        countenance, | pero siempre con triste semblante: | -0.38 | Match | 
                  
                     | whereby they were much afflicted; | de que a ellos gran pesar redundava: | 0.4 | Match | 
                  
                     | and this business being dispatched, he
                        dismissed them each to his own lands, | y despachados los negocios mandó que a sus tierras se bolviessen: | -0.15 | Match | 
                  
                     | only staying with him three Clerks whom he
                        knew was the most skilful in what he desired to learn. | e hizo quedar consigo tres clérigos que supo que más sabían en aquello que él desseava: | -0.16 | Match | 
                  
                     | These men he took into his
                        Chapel, | y tomándolos consigo se fue a su capilla: | 0.14 | Match | 
                  
                     | and there upon the sacred Host he made
                        them swear | y allí en la ostia sagrada les hizo jurar/ | -0.1 | Match | 
                  
                     | to answer
                        truly what he should demand, | que en lo que él les preguntasse verdad le dixessen: | 0.43 | Match | 
                  
                     | without fear, how dangerous soever it
                        were. | no temiendo ninguna cosa por grave que se le mostrasse: | 0.43 | Match | 
                  
                     | That
                        done | esto fecho mandó salir fuera al capellán y él quedó solo con ellos. | 5.5 | Match | 
                  
                     | they left the
                        Chapel, |  |  | Addition | 
                  
                     | and he told them his dream. | Entonces les contó el sueño como es ya devisado y dixo que se lo soltassen lo que
                        de ello podía ocurrir. | 2.67 | Match | 
                  
                     | Then one of them
                        whose name was Ungan the Picard, the most expert
                        of them, thus answered, | El uno de estos que Ungan el Picardo avía nombre que era el que más sabía dixo. | 0 | Match | 
                  
                     | Dreams Sire are vain things, and for such ought to be
                        esteemed; | Señor los sueños es cosa vana y por tal deven ser tenidos: | 0.08 | Match | 
                  
                     | notwithstanding seeing it is your pleasure
                        that some account should be made of yours, give us time to consider
                        thereon. | pero pues vos plaze que en algo este vuestro tenido sea dadnos plazo en que lo podamos
                        ver. | -0.1 | Match | 
                  
                     | Let it be so, said
                        the King; | Assí sea dixo el rey/ | -0.14 | Match | 
                  
                     | take
                        twelve days | y tomad .xii. días para ello: | 1 | Match | 
                  
                     | and he ordered them to be separated, that they
                        should neither see nor converse with each other. | y mandólos apartar que se no hablassen ni viessen en aquel tiempo. | -0.29 | Match | 
                  
                     | They to their uttermost travailed upon this
                        matter, | Ellos echaron sus juizios y firmezas cada uno como mejor supo: | 0.38 | Match | 
                  
                     | and when the time was elapsed they went to
                        the King. | y llegado el tiempo viniéronse para el rey: | -0.27 | Match | 
                  
                     | He
                        first took Alberto of Champaigne apart, and
                        said to him, | el cual tomó aparte a Alberto de Campania: | -0.27 | Match | 
                  
                     |  | y díxole. |  | Omission | 
                  
                     | you know what you have sworn, | Ya sabéis lo que me jurastes: | 0.17 | Match | 
                  
                     | --now then speak | agora dezid . | 0.33 | Match | 
                  
                     | to me.Sire, |  |  | Addition | 
                  
                     | answered | dixo el clérigo: | 2 | Match | 
                  
                     | Alberto, |  |  | Addition | 
                  
                     | then
                        let the rest be called into your presence | Pues vengan los otros | -0.56 | Match | 
                  
                     | for before them will I tell you. | y delante de ellos lo diré: | -0.14 | Match | 
                  
                     |  | vengan dixo el rey: |  | Omission | 
                  
                     | Whereupon |  |  | Addition | 
                  
                     | they were sent for, | e hízolos llamar. | -0.25 | Match | 
                  
                     | and being all met, | Pues siendo assí todos juntos | 0.25 | Match | 
                  
                     | Alberto |  |  | Addition | 
                  
                     | began. | aquel dixo. | 1 | Match | 
                  
                     |  | Señor yo te diré lo que
                        entiendo. |  | Omission | 
                  
                     | It appears to me that the closed chamber, | A mí parece de la cámara que era bien cerrada: | 0.25 | Match | 
                  
                     | and he whom you saw enter by the secret
                        door, | y que viste por la menor puerta de ella entrar: | 0 | Match | 
                  
                     | signify this realm which is close and well
                        guarded, nevertheless some one shall enter to take it from you, | significa estar este tu reyno cerrado y guardado que por alguna parte de él te entrará
                        alguno para te tomar algo: | 0.11 | Match | 
                  
                     | and like as he thrust his hand into your
                        side and rent forth your heart and threw it into the river, | y assí como la mano te metía por los costados y sacava el coraçón y lo echava en un
                        río/ | -0.05 | Match | 
                  
                     | even so shall town or Castle be taken from
                        you, and put into his hand from whom you shall not easily recover them. | assí te tomará villa o castillo y lo porná en poder de quien aver no lo podrás: | -0.22 | Match | 
                  
                     | And the
                        other heart? quoth the King, which he said should remain with me, | y el otro coraçón dixo el rey que me dezía que me quedava/ | -0.07 | Match | 
                  
                     | and yet he must take it away against his
                        will.It seemeth by this, answered | y me lo haría perder sin su grado. | -0.43 | Match | 
                  
                     | Alberto, |  |  | Addition | 
                  
                     | that
                        some other shall invade your country, as the first did, yet constrained more by
                        another commanding him to do so, than by any will in himself, | Esso dixo el maestro parece que otro entrará en tu tierra a te tomar lo semejante
                        más constreñido por fuerça de alguno que se lo mande que de su voluntad: | 0.15 | Match | 
                  
                     | and upon this, Sire, I know nothing more
                        to say. | y en este caso no sé señor que más vos diga. | 0.1 | Match | 
                  
                     | The King then commanded Anteles to say what he had discovered. | El rey mandó al otro que Anteles avía nombre que dixesse lo que hallava. | 0.36 | Match | 
                  
                     | He agreed to all that
                        the other had said, | Él otorgó en todo lo que el otro avía dicho: | 0.11 | Match | 
                  
                     | except in this | Sino | -0.67 | Match | 
                  
                     | quoth he, |  |  | Addition | 
                  
                     | that
                        my art shows me mis suertes me
                           muestran. it is already done, | tanto que mis suertes me muestran que es ya hecho: | 0.11 | Match | 
                  
                     | and by the person that most loveth
                        ye: | y por aquel que más te ama: | -0.12 | Match | 
                  
                     | this makes me marvel, | y esto me haze maravillar: | 0.25 | Match | 
                  
                     | for nothing of your Kingdom is yet
                        lost, | porque aún agora no es perdido nada de tu reino: | 0.25 | Match | 
                  
                     | and if it were, it could not be by one who
                        loves you so dearly. | y si lo fuere no sería por persona que mucho te ama. | -0.2 | Match | 
                  
                     | Hearing this the King smiled
                        a little, for it seemed he had saidque no
                           avia dicho nada. something. | Oído esto por el rey sonrióse un poco que le paresció que no avía dicho nada. | 0.21 | Match | 
                  
                     | But Ungan the Picard who
                        knew much more then they, held down his head and laughed heartily, | Mas Ungan el Picardo que mucho más que ellos sabía baxó la cabeça y rióse más de coraçón: | 0.06 | Match | 
                  
                     | a thing which he had seldom done, being by
                        nature a thoughtful and melancholy man. | aunque lo hazía pocas vezes que de su natural era hombre esquivo y triste. | -0.07 | Match | 
                  
                     | The King wondered at this, and said, | El rey miró en ello y díxole. | 0 | Match | 
                  
                     | now Master tell us what you know. | Agora maestro dezid lo que supierdes. | 0.14 | Match | 
                  
                     | Sire, said he, peradventure I have seen into things which should be manifested to
                        you
                        alone, | Señordixo él por ventura yo vi cosas que no es menester de las manifestar sino a ti
                        solo: | 0.12 | Match | 
                  
                     | therefore let these depart. | pues sálganse todos fuera dixo él: | 0.75 | Match | 
                  
                     | Then the doors were closed and they twain remained
                        together. | y cerrando las puertas quedaron ambos. | -0.4 | Match | 
                  
                     | Know, King, | Sabed rey | 0 | Match | 
                  
                     | said he, | El maestro dixo. | 0.5 | Match | 
                  
                     | that
                        what I laughed at was a word of which you thought little, | Sabed rey que de lo que yo me reía fue de aquellas palabras que en poco tuviste: | 0.38 | Match | 
                  
                     | when he said it was already done, and by
                        the person who best loveth ye. | que dixo que ya era hecho por aquél que más te ama. | -0.2 | Match | 
                  
                     | Now shall I reveal what you keep closely concealed | Agora te quiero dezir aquello que muy encubierto tienes: | 0 | Match | 
                  
                     | and think that none knows. | y piensas que ninguno lo sabe. | 0.2 | Match | 
                  
                     | You love, where you
                        have already accomplished your will, | Tú amas en tal lugar donde ya la voluntad compliste/ | 0.11 | Match | 
                  
                     | and she whom you love is marvellously
                        fair; | y la que más es maravillosamente fermosa: | -0.12 | Match | 
                  
                     | then told he all the fashions of her as if
                        she were there before him. | y díxole todas las faiciones de ella como si delante la tuviera. | -0.2 | Match | 
                  
                     | The chamber in which you saw yourself enclosed, | Y de la cámara en que vos veíades encerrado/ | 0.12 | Match | 
                  
                     | you well know, | esto claro lo sabéis: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and how she to ease your heart and her
                        own, | y cómo ella queriendo quitar de vuestro coraçón y del suyo aquellas cuitas y congoxas: | 0.5 | Match | 
                  
                     | entered without your knowledge by the
                        secret door; | quiso sin vuestra sabiduría entrar por la puerta de que te no catavas: | 0.62 | Match | 
                  
                     | and the hand that opened your side, | y las manos que a los costados metía: | 0.14 | Match | 
                  
                     | is your union, | es el juntamiento de ambos: | 0.67 | Match | 
                  
                     | and the heart which was taken out sheweth
                        that she hath by you a son or a daughter. | y el coraçón que sacava significa hijo o hija que avrá de vos. | -0.28 | Match | 
                  
                     | Master, said the King, what
                        meaneth then the casting thereof into the river? | Pues maestro dixo el rey qué es lo que muestra que lo echava en un río. | 0.31 | Match | 
                  
                     | He
                        replied, seek not to know | Esso señor dixo él no lo quieras saber: | 0.5 | Match | 
                  
                     | that which is of no importance. | que te no tiene pro alguna. | 0 | Match | 
                  
                     | Tell me
                        howbeit, quoth Perion, and fear nothing. | Todavíadixo él me lo dezid y no temáis. | 0.12 | Match | 
                  
                     | Since you are pleased to hear
                        it, answered Ungan, I demand assurance that for any thing which I may
                        reveal, you will never hereafter be wrath with her who loveth you so
                        loyally; | Pues que assí te plaze dixo Ungan quiero de ti fianza que por cosa que aquí diga no
                        avrás saña de aquella que tanto te ama en ninguna sazón: | -0.09 | Match | 
                  
                     | and Perion made the promise. | Yo lo prometo dixo el rey. | 0.4 | Match | 
                  
                     | Know then, said the Master, that what you saw cast
                        into the river, | Pues sabe dixo él que lo que en el río viades lançar/ | 0 | Match | 
                  
                     | is the child which she has had by
                        you. | es que será assí echado el hijo que de vos oviere. | 0.33 | Match | 
                  
                     | And that other heart that remained?what should
                        that be? | Y el otro coraçón dixo el rey que me queda qué será?. | 0.44 | Match | 
                  
                     | —You may interpret the one by the other,
                        answered | Bien deves entender dixo el maestro lo uno por lo otro: | 0.33 | Match | 
                  
                     | Ungan: |  |  | Addition | 
                  
                     | you
                        will have another son, | que es que avréis otro hijo/ | 0.2 | Match | 
                  
                     | who will in some manner be taken away
                        against the will of her that caused the loss of the first. | y por alguna guisa lo perderéis contra la voluntad de aquella que agora vos hará el
                        primero perder. | -0.1 | Match | 
                  
                     | Strange things hast
                        thou told me! said | Grandes cosas me avéis dicho dixo el rey | 0.14 | Match | 
                  
                     | Perion, |  |  | Addition | 
                  
                     | and
                        may it please God that the latter part, the misfortunes of my children, prove not
                        so true as what thou hast told me concerning the Lady whom I love. | Grandes cosas me avéis dicho dixo el rey y a Dios plega por la su merced que lo postrimero
                        de los hijos no salga tan verdadero como lo que de la dueña que yo amo me dexistes. | 0.27 | Match | 
                  
                     | The Master answered, None can alter the things which were ordained by God, nor know
                        wherein they shall end. | Las cosas ordenadas y permitidas de Dios dixo el maestro no las puede ninguno estorvar
                        ni saber en qué pararán/ | 0.11 | Match | 
                  
                     | Men therefore should neither repine nor rejoice
                        thereat, | y por esto los hombres no se deven contristar ni alegrar con ellas: | 0.62 | Match | 
                  
                     | for oftentimes as well the evil as the
                        good proves far otherwise than it seemed. | porque muchas vezes assí lo malo como lo bueno que de ellas a su parecer ocurrirles
                        puede suceder de otra forma que ellos esperavan. | 0.6 | Match | 
                  
                     | And do thou O King, lay aside from thy memory
                        all this which thou wast so solicitous to know, and pray to God to dispose these
                        things to his holy service. | Y tú noble rey perdiendo de tu memoria todo esto que aquí con tanta afición has querido
                        saber recoge en ella de siempre rogar a Dios que en esto y en todo lo ál haga lo que
                        su santo servicio sea porque aquello sin duda es lo mejor. | 0.55 | Match | 
                  
                     | The King was satisfied in what
                        he desired, | El rey Perión quedó muy satisfecho de lo que desseava saber: | 0.5 | Match | 
                  
                     | and so pleased with the wisdom and the
                        last words of Ungan the Picard, | y mucho más de este consejo de Ungan el Picardo: | -0.29 | Match | 
                  
                     | that he rewarded him well, | haziéndole mucho bien y mercedes. | 0 | Match | 
                  
                     | and kept him thenceforward near his
                        person. | y siempre cabe sí lo tuvo/ | -0.14 | Match | 
                  
                     | As Perion parted from the Clerks, |  |  | Addition | 
                  
                     | he met a Damsel more ornamented than
                        beautiful, who said to him, | Y saliendo al palacio halló una donzella más guarnida de atavíos que hermosa y díxole. | 0.25 | Match | 
                  
                     | know King Perion, that when thou recoverest thy
                        loss, | Sabe rey Perión que cuando tu pérdida cobrares: | 0 | Match | 
                  
                     | the kingdom of
                        Ireland shall lose its flower! | perderá el señorío de Irlanda su flor: | -0.12 | Match | 
                  
                     | and away she went, so that he could not
                        detain her, | y fuesse que no la pudo detener. | -0.27 | Match | 
                  
                     | and he remained thinking upon these
                        things. | Assí quedó el rey pensando en esto y otras cosas. | 0.43 | Match | 
                  
                     | The Author ceaseth to speak of this, and
                        returneth to the child whom Gandales brought up. | ¶El auctor dexa de hablar de esto y torna al donzel que Gandales criava: | -0.12 | Match | 
                  
                     | He was called the Footnote: We have no word for the Donzel
                           of the Spaniards, and Damoisel of the French.
                        Child of the Sea, for so they had named
                        him, | el cual el Donzel del Mar se llamava que assí le pusieron nombre: | -0.07 | Match | 
                  
                     | and with much care was he brought up by
                        that good Knight and his wife, | y criávase con mucho cuidado de aquel cavallero don Gandales y de su muger: | -0.07 | Match | 
                  
                     | and he grew |  |  | Addition | 
                  
                     | and became so fair, | y hazíase tan hermoso/ | 0 | Match | 
                  
                     | that all who saw him marvailed. | que todos los que lo veían se maravillavan. | 0.33 | Match | 
                  
                     | One day Gandales rode forth, | Y un día cavalgó Gandales armado/ | 0.2 | Match | 
                  
                     | for he was a right good Knight and
                        strong, | que en gran manera era buen cavallero y muy esforçado: | 0.11 | Match | 
                  
                     | and always accompanied King Languines at
                        such time as they followed arms, | y siempre se acompañara con el rey Languines en el tiempo que las armas seguían. | 0.25 | Match | 
                  
                     | and though the King had ceased to follow
                        them, yet Gandales ceased not. | Y aunque el rey de seguirlas dexasse no lo hizo él assí: | -0.08 | Match | 
                  
                     |  | antes las usava mucho: |  | Omission | 
                  
                     | He, as he rode along, met a
                        Damsel, that thus spake to him. | y yendo assí armado como os digo halló una donzella que le dixo. | 0 | Match | 
                  
                     | Ah, Gandales if many great personages knew what I
                        know, | Ay Gandales si supiessen muchos altos hombres lo que yo agora: | 0.2 | Match | 
                  
                     | they would cut off thy head! | cortarte ían la cabeça: | -0.17 | Match | 
                  
                     | Wherefore? quoth he. | Por qué? dixo él. | 0.33 | Match | 
                  
                     | She replied, Because thou nourishest their
                        death. | Porque tú guardas la su muerte dixo ella: | 0.29 | Match | 
                  
                     | Now this was the Damsel who had prophesied to
                        King Perion. | Y sabed que ésta era la donzella que le dixo al rey Perión: | 0.18 | Match | 
                  
                     |  | que cuando fuesse su pérdida cobrada/ perdería el señorío de Irlanda su flor. |  | Omission | 
                  
                     | But
                        Gandales understood not, and he said | Gandales que no lo entendía dixo. | 0 | Match | 
                  
                     | Damsel I
                        beseech ye for God’s sake, what is this? | Donzella por Dios os ruego que me digáis qué es esso . | 0.4 | Match | 
                  
                     | I shall not tell thee, she answered, but so it
                        must be. | No te lo diré dixo ella mas todavía assí averná: | -0.08 | Match | 
                  
                     | And she went her way. | Y partiéndose de él se fue su vía. | 0.8 | Match | 
                  
                     | He remained thoughtful, but
                        soon he saw her returning upon her palfrey with all speed, and crying with a loud
                        voice, | Gandales quedó cuidando en lo que dixera y a cabo de una pieça vióla tornar muy aína
                        en su palafrén diziendo a grandes voces: | 0.14 | Match | 
                  
                     | Gandales help me–-or I am dead! | Ay Gandales acórreme que muerta soy. | 0.17 | Match | 
                  
                     | He looked and saw a Knight come after her, sword in
                        hand, | Él cató y vio venir en pos de ella un cavallero armado con su espada en la mano: | 0.58 | Match | 
                  
                     | and he spurred his horse between them,
                        and cryed out, | y Gandales hirió el cavallo de las espuelas y metióse entre ambos y dixo. | 0.4 | Match | 
                  
                     | Sir Knight, GodA
                           quien Dios de ma’a ventura. It is the Irish phrase, Bad luck to you!
                        confound thee, | Don cavallero a quien Dios dé mala ventura/ | 0.8 | Match | 
                  
                     | what wouldst thou with the Damsel? | qué queréis a la donzella? | 0 | Match | 
                  
                     | What? said the other, wouldst thou protect her, who by her art has made me
                        lose body and soul? | Cómodixo él queréis la vos amparar a ésta que por engaño me trae perdido el cuerpo
                        y el alma? | 0.05 | Match | 
                  
                     | Of that know I nothing, said Gandales, | De esso no sé nada dixo Gandales: | 0.14 | Match | 
                  
                     | but protect her I will, | mas ampararvos la he yo: | 0.2 | Match | 
                  
                     | for women are not to be thus
                        punished, | porque mugeres no han de ser por esta vía castigadas: | 0.25 | Match | 
                  
                     | even though they deserve it. | aunque lo merezcan. | -0.2 | Match | 
                  
                     | The Knight answered, that we shall see, and
                        returning his sword into the scabbard, he rode to a little thicket wherein there
                        waited a Damsel exceedingly fair, | Agora lo veréis dixo el cavallero y metiendo su espada en la vaina tornóse a una arboleda
                        donde estava una donzella muy hermosa: | -0.11 | Match | 
                  
                     | who gave him a shield and a lance, | que le dio un escudo y una lança: | 0 | Match | 
                  
                     | and then he ran at Gandales, | y diose a correr contra Gandales: | 0.17 | Match | 
                  
                     | and Gandales at him. | y Gandales a él: | 0 | Match | 
                  
                     |  | e hiriéronse con las lanças en los escudos: assí que bolaron en pieças: y juntáronse
                        de los cavallos y de los cuerpos de consuno
                        tan bravamente que cayeron a sendas partes y los cavallos con ellos: y cada uno se
                        levantó lo más presto que pudo: y ovieron su batalla assí a pie: |  | Omission | 
                  
                     | They had not long fought before she who
                        had desired succour of Gandales, stepped between them, and cried, | mas no duró mucho que la donzella que fuía se metió entre ellos y dixo. | -0.21 | Match | 
                  
                     | hold! | Cavalleros estad quedos. | 4 | Match | 
                  
                     | Forthwith the Knight
                        who had pursued her drew back, | El cavallero que tras ella venía quitóse luego afuera: | 0 | Match | 
                  
                     | and she said to him-- | y ella le dixo: | -0.2 | Match | 
                  
                     | come, make obeisance to me! | Venid a mi obediencia. | 0.2 | Match | 
                  
                     | that shall I do willingly, said he, as
                        to the thing in the world which I most love: | Iré de grado dixo él como a la cosa del mundo que más amo: | -0.17 | Match | 
                  
                     | and throwing the shield from his neck,
                        and the sword from his hand, | y echando el escudo del cuello y la espada de la mano | 0.08 | Match | 
                  
                     | he bent his knees before her, | hincó los inojos ante ella: | 0 | Match | 
                  
                     | to the wonder of Gandales; | y Gandales fue ende mucho maravillado: | 0.2 | Match | 
                  
                     | then she bade him | y ella dixo al cavallero que ante sí tenía: | 1.25 | Match | 
                  
                     | tell the Damsel under the
                        trees, to get her away immediately, or he would take her head off. | Dezid a aquella donzella de so el árbol que se vaya luego si no que la tajaredes la
                        cabeça. | 0.17 | Reported speech | 
                  
                     | He turned to
                        her | El cavallero se tornó contra ella/ | 0.5 | Match | 
                  
                     | and exclaimed, | y díxole. | 0 | Match | 
                  
                     | Thou ill woman! I know not why I spare thee. | Ay mala yo me maravillo que la cabeça no te tiro. | 0.3 | Match | 
                  
                     | And the Damsel saw that her friend was enchanted, | La donzella vio que su amigo era encantado: | -0.11 | Match | 
                  
                     | wherefore |  |  | Addition | 
                  
                     | she mounted her palfrey and rode away,
                        making great sorrow. | y subió en su palafrén llorando y fuesse luego. | -0.1 | Match | 
                  
                     | The other Damsel then said, | La otra donzella dixo. | -0.33 | Match | 
                  
                     | Gandales I thank you for what you have done,
                        go and good be with you! | Gandales yo os agradezco lo que hezistes id a buena ventura: | -0.2 | Match | 
                  
                     | as for this Knight, I pardon him. | que si este cavallero me erró yo le perdono. | 0.43 | Match | 
                  
                     | That, said Gandales, you may; but I shall not give over the battle, unless
                        he confess himself vanquished. | De vuestro perdón no sé dixo Gandales mas la batalla no le quito si no se otorga por
                        vencido: | 0.11 | Match | 
                  
                     | She answered, give it over, for though you were the
                        best Knight in the world, I could make him vanquish you. | Quitaréis dixo la donzella que si vos fuessedes el mejor cavallero del mundo haría
                        yo que él os venciesse. | -0.05 | Match | 
                  
                     |  | Vos haréis lo que
                        pudierdesdixo él: |  | Omission | 
                  
                     | Then tell
                        me, said he, the meaning of what you said, that I nourished the death of many
                        great personages. | mas yo no le quitaré si me dezís por qué dexistes que guardava muerte de muchos altos
                        hombres. | -0.05 | Match | 
                  
                     |  | Antes os lo diré
                        dixo ella porque a este cavallero amo yo como a mi amigo y a ti
                        como a mi ayudador.
                        Entonces lo apartó y díxole. |  | Omission | 
                  
                     | She made him
                        swear that none should know it from him till she permitted, | Tú me harás pleito como leal cavallero que otro por ti nunca lo sabrá hasta que te
                        lo yo mande/ | 0.57 | Reported speech | 
                  
                     |  | él assí lo otorgó: |  | Omission | 
                  
                     | and then said, | y díxole. | -0.33 | Match | 
                  
                     | I tell thee he whom thou foundest in the sea shall be the
                        flower of Knighthood in his time; | Dígote de aquel que hallaste en la mar que será flor de los cavalleros de su tiempo. | -0.05 | Match | 
                  
                     | he shall cause the strongest to
                        stoop, | Este hará estremecer los fuertes: | -0.29 | Match | 
                  
                     | he shall enterprize and finish with
                        honour that wherein others have failed, | este començará todas las cosas y acabará a su honra en que los otros fallecieron: | 0.25 | Match | 
                  
                     | and such deeds shall he do | este fará tales cosas/ | -0.33 | Match | 
                  
                     | as none would think could be begun nor
                        ended by body of man. | que ninguno cuidaría que pudiessen ser començadas ni acabadas por cuerpo de hombre. | 0 | Match | 
                  
                     | He shall humble the proud, | Este hará los sobervios ser de buen talante este: | 1 | Match | 
                  
                     | and cruel of heart shall he be against
                        those who deserve it, | avrá crueza de coraçón contra aquellos que se lo merecieren: | -0.17 | Match | 
                  
                     | and he shall be the Knight in the world
                        who most loyally maintains his love, | y aún más te digo que este será el cavallero del mundo que más lealmente manterná
                        amor: | 0.13 | Match | 
                  
                     | and he shall love one answerable to his
                        high prowess. | y amará en tal lugar que conviene a la su alta proeza: | 0.2 | Match | 
                  
                     | And I tell you that on both sides he is of kingly parentage. | y sabed que viene de reyes de ambas partes. | -0.31 | Match | 
                  
                     | Now go thy way, and believe that
                        all this shall come to pass, | Agora te ve dixo la donzella y cree firmemente que todo acaescerá como te lo digo: | 0.23 | Match | 
                  
                     | and if thou discoverest it there shall
                        happen to thee therefore more evil than good. | y si lo descubres venirte ha por ello más de mal que de bien. | 0 | Match | 
                  
                     | Ah Lady! said Gandales, tell me
                        for God’s sake where I can find you to talk with you upon this child’s
                        affairs? | Ay señora dixo Gandales ruégovos por Dios que me digáis dónde vus fallaré para hablar
                        con vos en su hazienda: | -0.05 | Match | 
                  
                     | She answered, that shalt thou never know. | esto no sabrás tú por mí ni por otro dixo ella. | 0.71 | Match | 
                  
                     | Tell me then your
                        name I beseech you by the faith you owe to the thing in the world that you love
                        best. | Pues dezidme vuestro nombre por la fe que devéis a la cosa del mundo que más amáis. | -0.17 | Match | 
                  
                     | Thou conjurest me so that I will tell: | Tú me conjuras tanto que te lo diré: | 0.12 | Match | 
                  
                     | but the thing that I love best is that
                        which least loves me, | pero la cosa que yo más amo sé que más me desama que en el mundo sea: | 0.31 | Match | 
                  
                     | and it is that fair Knight with whom you
                        combated; | y este es aquel muy fermoso cavallero con quien te combatiste: | 0.1 | Match | 
                  
                     | howbeit I cease not for that to bring him
                        to my will, whatever he can do. | mas no dexo por ello yo de lo traer a mi voluntad sin que él otra cosa hazer pueda. | 0.19 | Match | 
                  
                     | My name is Urganda the
                        Unknown, | Y sabe que mi nombre es Urganda la Desconocida: | 0.5 | Match | 
                  
                     | mark me well, | agora me cata bien: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and know me again if you can! | y conósceme si pudieres. | -0.43 | Match | 
                  
                     | And he who first saw her a damsel in her spring time, as
                        one of eighteen years, | Y él que la vio donzella de primero que a su parecer no passava de diez y ocho años: | 0.12 | Match | 
                  
                     | now beheld her so old and overspent, that
                        he marvailed how she could sit upon her horse, | viola tan vieja y tan lassa que se maravilló como en el palafrén se podía tener: | -0.06 | Match | 
                  
                     | and he crost himself. | y començóse a santiguar de aquella maravilla. | 0.75 | Match | 
                  
                     | She took a perfume box from her
                        bosom and touching it became as she was before. | Cuando ella assí lo vio metió mano a una buxeta que en el regaço traía. | -0.06 | Match | 
                  
                     |  | E poniendo la mano por sí tomó como de primero: |  | Omission | 
                  
                     | Now |  |  | Addition | 
                  
                     | said she, | y dixo. | 0 | Match | 
                  
                     | think you to find me hereafter though you should seek me? | Parécete que me hallarías aunque me buscasses? | -0.27 | Match | 
                  
                     | weary not yourself for that,
                        for though all living creatures go about it, if I list, they should lose their
                        labour. | Pues yo te digo que no tomes por ello afán que si todos los del mundo me demandassen
                        no me hallarían si yo no quisiesse. | 0.24 | Match | 
                  
                     | As God shall save me, I believe it Lady! | Assí Dios me salve señora dixo Gandales yo assí lo creo. | 0.33 | Match | 
                  
                     | but I pray you remember the
                        Child who is forsaken of all but myself. | Mas ruégovos por Dios que vos membréis del donzel que es desamparado de todos sino
                        de mí. | 0.29 | Match | 
                  
                     | Doubt not that, said Urganda, | No pienses en esso dixo Urganda que esse desamparado/ | 1 | Match | 
                  
                     |  | será amparo y reparo de muchos/ |  | Omission | 
                  
                     | I
                        love him more than thou canst think, | y yo lo amo más que tú piensas/ | 0 | Match | 
                  
                     | for I shall soon receive aid from him
                        twice, | como quien atiende de él cedo aver dos ayudas: | 0 | Match | 
                  
                     | which none else could give me, | en que otro no podría poner consejo: | 0.17 | Match | 
                  
                     | and he shall receive two guerdons | y él recebirá dos galardones: | -0.17 | Match | 
                  
                     | to his joy. | donde será muy alegre/ | 0.33 | Match | 
                  
                     | Now God be with thee! | y agora te encomiendo a Dios/ | 0.2 | Match | 
                  
                     |  | que irme quiero/ |  | Omission | 
                  
                     | thou shalt see me
                        sooner than thou expectest. | y más aína me verás que piensas. | 0 | Match | 
                  
                     | And then she took the shield and
                        helmet of her friend to carry them, | Y tomó el yelmo y escudo de su amigo para se lo llevar. | -0.07 | Match | 
                  
                     | and Gandales seeing his head disarmed
                        thought him the goodliest Knight that he had ever beheld, | Y Gandales que la cabeça le vio desarmada parecióle el más hermoso cavallero que nunca
                        viera. | 0 | Match | 
                  
                     | and so they parted. | E assí se partieron de en uno. | 0.75 | Match | 
                  
                     | As Gandales returned to his Castle | que partido de Urganda tornóse para su castillo: | 0.33 | Match | 
                  
                     | he found that other Damsel by the way;
                        sitting beside a fountain and lamenting. | y en el camino halló la donzella que andava con el amigo de Urganda que estava llorando
                        cabe una fuente: | 0.43 | Match | 
                  
                     | She knew him and exclaimed, | y como vio a Gandales conociólo y dixo. | 0.6 | Match | 
                  
                     | whom you helped has not destroyed
                        you?Wicked she is not,
                        said Gandales, but good and wise, | Qué es esso cavallero cómo no vos fizo matar aquella alevosa a quién ayudavades Alevosa
                        no es ella dixo Gandales mas buena y sabida: | 0.56 | Match | 
                  
                     | and if you were a Knight I would make you
                        pay dearly for the folly of your words. | y si fuessedes cavallero yo vos haría comprar bien la locura que dexistes. | -0.28 | Match | 
                  
                     | Ah, the wretch, quoth she, how she knows
                        to beguile every one! | Ay mezquina dixo ella cómo sabe a todos engañar. | -0.17 | Match | 
                  
                     |  | Y qué engaño vos
                        hizo dixo él? |  | Omission | 
                  
                     | she has taken from me the fair Knight | Que me tomó aquel hermoso cavallero que vistes/ | 0.12 | Match | 
                  
                     | who would more willingly be mine, | que por su grado más comigo haría vida que con ella. Esse engaño a sí lo hizodixo
                        él: | 2.17 | Match | 
                  
                     | but I will be revenged if I can. | Comoquiera que sea dixo ella si puedo yo me vengaré. | 0.5 | Match | 
                  
                     | Gandales answered, it is a wild thought to hope to injure her who knows your
                        very intentions, | Desvario pensáis dixo Gandales en querer enojar aquella que no solamente antes que
                        obréis más que lo penséis lo sabrá. | 0.29 | Match | 
                  
                     |  | Agora vos id dixo ella que muchas vezes los que más saben caen en los lazos más
                        peligrosos. |  | Omission | 
                  
                     | and as for the Knight, |  |  | Addition | 
                  
                     | it seems to me that you are both without
                        reason or conscience. | pues que fuera de razón y de conciencia vos y ella lo tenéis según me parece. | 0.33 | Match | 
                  
                     | With that he left her and
                        came to his castle, | Gandales la dexó y fue como ante su camino cuidando en la fazienda de su donzel: | 0.6 | Match | 
                  
                     | and seeing the little boy come running towards
                        him, |  |  | Addition | 
                  
                     | he took him up in his arms, | y llegando al castillo ante que se desarmasse le tomó en sus braços: | 0.86 | Match | 
                  
                     | and lovingly embraced him, and remembering all
                        that Urganda had told him, |  |  | Addition | 
                  
                     | he said in his heart, | diziendo en su coraçón. | -0.2 | Match | 
                  
                     | my fair child God let me live to see thy good days! | Mi hermoso hijo si querrá Dios que yo llegue al vuestro buen tiempo . | 0.33 | Match | 
                  
                     | and with that the tears came. | y començólo de besar viniéndole las lágrimas a los ojos | 0.67 | Match | 
                  
                     | At this time the child was of
                        three years, | En esta sazón avía el donzel tres años/ | -0.11 | Match | 
                  
                     | and his beauty was marvellous to
                        behold, | y su gran hermosura por maravilla era mirada: | 0.14 | Match | 
                  
                     | and he seeing the tears, put up
                        his | y como vio a su amo llorar púsole las | 0.12 | Match | 
                  
                     | little |  |  | Addition | 
                  
                     | hands to wipe them away, | manos ante las ojos como que se los quería limpiar/ | 1 | Match | 
                  
                     | whereat Gandales rejoiced | de que Gandales fue alegre: | 0.67 | Match | 
                  
                     | as a sign that | considerando que siendo en más edad: | 0.75 | Match | 
                  
                     | he would be gentle-hearted, | más se dolería de su tristeza y púsole en tierra y fuese a desarmar/ | 2.5 | Match | 
                  
                     | and thenceforward he taught him with a
                        kinder will.And
                        when he came to the age of five, | y dende adelante con mejor voluntad curava de él y tanto que llegó a los cinco años. | 0 | Match | 
                  
                     | he made a bow for him suited to his
                        strength, and another for his son Gandalin, | Entonces le fizo un arco a su medida y otro a su hijo Gandalín: | -0.12 | Match | 
                  
                     | and they used to shoot before him. | y fazíalo tirar ante sí: | -0.29 | Match | 
                  
                     | When | Pues a esta sazón | 3 | Match | 
                  
                     | he was seven years old, | y assí lo fue criando hasta la edad de siete años. | 1.2 | Match | 
                  
                     | King
                        Languines and his Queen and household, passing through his Kingdom
                        from one town to another, came to the castle of Gandales, | el rey Languines passando por su reino con su muger y toda la casa de una villa a
                        otra y vínose al castillo de Gandales que por ahí era el camino: | 0.41 | Match | 
                  
                     | where they were well feasted; | donde fue muy bien festejado: | 0 | Match | 
                  
                     | but the Child of
                        the Sea, and Gandalin and the
                        other children were removed to the back Court | mas a su Donzel del Mar y a su hijo Gandalín y a otros donzeles mandólos meter en
                        un corral/ | 0.11 | Match | 
                  
                     | that they might not be seen. | porque no lo viessen: | -0.33 | Match | 
                  
                     | It fortuned that |  |  | Addition | 
                  
                     | the
                        Queen was lodged in one of the highest apartments of the Castle, and
                        looking from her window she saw the children at play with their bows, | y la reina que en lo más alto de la casa posava mirando de una finiestra vio los donzeles
                        que con sus arcos tiravan: | -0.11 | Match | 
                  
                     | and among them remarked the Child of the
                        Sea for his shapeliness and beauty, | y al Donzel del Mar entre ellos tan apuesto y tan hermoso: | -0.14 | Match | 
                  
                     |  | que mucho fue de lo ver maravillada: |  | Omission | 
                  
                     | and he was better clad than his
                        companions, | y violo mejor vestido que todos/ | -0.25 | Match | 
                  
                     | of whom he looked like the Lord. | assí que parescía el señor: | -0.29 | Match | 
                  
                     | The Queen |  |  | Addition | 
                  
                     | called to her Ladies and Damsels, | y de que no vio ninguno de la compañía de don Gandales a quien preguntasse llamó sus
                        dueñas y donzellas y dixo. | 2.67 | Match | 
                  
                     | come and see the fairest creature that ever was
                        seen! | Venid y veréis la más fermosa criatura que nunca fue vista. | 0.3 | Match | 
                  
                     | While they were looking at him, | Pues estándole mirando todos como a una cosa muy extraña y crecida en fermosura: | 1.33 | Match | 
                  
                     | the Child who was thirsty, laid down his
                        bow and arrows, and went to a water-pipe to drink. | el Donzel uvo sed y poniendo su arco y saetas en tierra fuesse a un caño de agua a
                        bever. | 0.11 | Match | 
                  
                     | A boy bigger than the rest
                        took up his bow to shoot with it, | Y un donzel mayor que los otros tomó su arco y quiso tirar con él: | 0.07 | Match | 
                  
                     | this Gandalin would not suffer, | mas Gandalín no lo consintió: | 0 | Match | 
                  
                     | the other struck him | y el otro empuxólo rezio. | 0.25 | Match | 
                  
                     | angrily |  |  | Addition | 
                  
                     | and Gandalin cried out, | Gandalín dixo. | -0.5 | Match | 
                  
                     | Help me, Child of the Sea! | Acorredme Donzel del Mar: | -0.17 | Match | 
                  
                     | He
                        hearing this ran to him, | y como lo oyó dexó de bever y fuese contra el gran donzel: | 1.17 | Match | 
                  
                     |  | y él le dexó el arco: |  | Omission | 
                  
                     | and snatched the bow | y tomólo con su mano/ | 0.25 | Match | 
                  
                     | and crying, | y dixole. | 0 | Match | 
                  
                     | in an ill minute did you strike my brother | En mal punto heristes a mi hermano: | -0.11 | Match | 
                  
                     | struck him on the head with all his force; | y diole con él por cima de la cabeça gran golpe según su fuerça/ | 0.67 | Match | 
                  
                     | they fought | y traváronse ambos: | 0.5 | Match | 
                  
                     | awhile |  |  | Addition | 
                  
                     | till the other was fain to run
                        away, | assí que el gran donzel malparado començó a fuir: | 0.12 | Match | 
                  
                     | and meeting their Tutor, | y encontró con el ayo que los guardava: | 1 | Match | 
                  
                     | who asked what was the matter, | y dixo Qué has? | -0.33 | Match | 
                  
                     | replied, that the Child
                        of the Sea had beat him. | El Donzel del Mar dixo me firió. | -0.1 | Reported speech | 
                  
                     | The Tutor went towards him with the strap in his
                        hand, | Entonces fue a él con la correa y dixo. | -0.18 | Match | 
                  
                     | how is this, Child of the Sea, said he, that you dare beat
                        the boys? | Cómo Donzel del Mar ya sois osado de ferir los moços: | -0.2 | Match | 
                  
                     | I
                        shall punish you! | agora veréis cómo os castigaré por ello: | 0.75 | Match | 
                  
                     | but the Child fell upon his
                        knees, | él hincó los inojos ante él/ | -0.14 | Match | 
                  
                     |  | y dixo. |  | Omission | 
                  
                     | I had rather you would strike me, said he, than that any
                        one before me should dare to beat my brother>; and the tears came in his eyes. | Señor más quiero que me vos hiráis que delante de mí sea ninguna osado de hazer mal
                        a mi hermano: | -0.25 | Match | 
                  
                     |  | y viniéronle las lágrimas a los ojos: |  | Omission | 
                  
                     | The Tutor was moved,
                        and told him | y el ayo uvo manzilla y díxole. | 0 | Match | 
                  
                     | to do so no more. | Si otra vez lo hazéis yo os haré bien llorar. | 1.4 | Reported speech | 
                  
                     | All this the Queen saw, | La reina vio bien todo esto/ | 0.2 | Match | 
                  
                     | and she wondered why they called him
                        the Child of the Sea. | y maravillóse por qué a aquel llamavan Donzel del Mar. | -0.17 | Match |