| At night |  |  | Addition | 
                  
                     | when all was husht, | Como la gente fue sossegada: | 0.25 | Match | 
                  
                     | Darioleta rose, | Darioleta se levantó y tomó a Elisena assí desnuda como en su lecho estava solamente
                        la camisa: | 8 | Match | 
                  
                     | and threw a mantle over her mistress,
                        and they went into the garden. | y cubierta de un manto y salieron ambas a la huerta: | -0.15 | Match | 
                  
                     |  | y la luna hazía muy clara. La donzella miró a su señora: y abriéndole el Manto católe
                        el cuerpo y díxole
                        riendo. 
                        Señora en buena hora
                        nasció el cavallero que vos esta noche avrá: Y bien dezía que esta era la más hermosa
                        Donzella de
                        rostro y de cuerpo que entonces se sabía. Elisena se sonrió y dixo. 
                        Assí lo podéis por mi
                        dezir que nací en buena ventura en ser llegada a tal cavallero. |  | Omission | 
                  
                     | When Elisena
                        came |  |  | Addition | 
                  
                     | to the chamber door | Assí llegaron a la puerta de la cámara· | 1.25 | Match | 
                  
                     |  | Y comoquiera que Elisena fuesse a la cosa que en el mundo
                        más amava/ |  | Omission | 
                  
                     | her whole body trembled, and her voice
                        that she could not speak. | tremíale todo el cuerpo y la palabra que no podía hablar: | -0.08 | Match | 
                  
                     |  | y como en la puerta tocaron para la abrir el rey
                        Perión que assí con la gran congoxa
                        que en su coraçón tenía: como con la esperança en que la donzella le puso/ no avía
                        podido dormir:  y aquella sazón ya cansado: |  | Omission | 
                  
                     | King
                        Perion had fallen asleep, | y del sueño vencido adormióse/ | 0 | Match | 
                  
                     | he dreamt that some one, he knew not
                        who, entered his chamber by a secret door, | y soñava que entrava en aquella cámara por una falsa puerta y no sabía quién a él
                        iva: | 0.12 | Match | 
                  
                     | who thrusting a hand between his
                        ribs, | y le metía las manos por los costados/ | 0.14 | Match | 
                  
                     | took out his heart and threw it into the
                        river. | y sacándole el coraçón le echava en un río. | -0.1 | Match | 
                  
                     | He asked | Y él dezía: | 0.5 | Match | 
                  
                     | why that cruelty was
                        committed, | por qué hezisteis crueza? | 0 | Reported speech | 
                  
                     | and was answered--it is nothing! there is another heart
                        left there | No es nada esto dezía él que allá os queda otro coraçón: | 0.18 | Match | 
                  
                     | which I must take from you, | que yo vos tomaré: | -0.17 | Match | 
                  
                     | though against my will | aunque no será por mi voluntad. | 0.75 | Match | 
                  
                     | Then |  |  | Addition | 
                  
                     | the King suddenly awoke in great
                        fear, and blessed himself. | El rey que gran cuita en sí sentía despertó despavorido y començóse a santiguar. | 0.4 | Match | 
                  
                     | At this moment the two damsels had
                        opened the door, | A esta sazón avían ya las donzellas la puerta abierto/ | 0 | Match | 
                  
                     | and were entering; he heard them, and
                        being full of his dream suspected treason, when he saw a door open behind the
                        hangings, | y entravan por ella y como lo sintió temióse de traición por lo que soñara y levantando
                        la cabeça vio por entre las cortinas abierta la puerta/ | 0.17 | Match | 
                  
                     | of which he had not known, | de lo que él nada no sabía: | 0.17 | Match | 
                  
                     |  | y con la Luna que por ella entrava vio el bulto de las
                        donzellas. |  | Omission | 
                  
                     | and leaping from the bed he caught up
                        his sword and shield. | Assí que saltando de la cama do yazía tomó su espada y escudo y fue contra aquella
                        parte do visto las avía. | 0.83 | Match | 
                  
                     | What is this? | Qué es esso señor? | 0.67 | Match | 
                  
                     |  | Tirad vuestras armas que contra nos poca defensa vos
                        ternán. |  | Omission | 
                  
                     | cried |  |  | Addition | 
                  
                     | Darioleta. | E Darioleta cuando assí lo vido díxole. | 6 | Match | 
                  
                     | The King then knew her, and saw Elisena
                        his beloved; he dropt his shield and sword and throwing a mantle about him which
                        was ready by the bed, | El rey que la conoció miró y vio a Elisena su muy amada y echando la espada y su escudo
                        en tierra cubrióse de un manto que ante la Cama tenía con que algunas vezes se levantava/ | 0.32 | Match | 
                  
                     | he went and embraced her whom he loved. | y fue a tomar a su señora entre los braços: | 0.25 | Match | 
                  
                     |  | y ella le abraçó como aquel que más que a sí amava. Darioleta le dixo. 
                        Quedad señora con esse
                        cavallero que aunque vos como donzella hasta aquí de muchos vos
                        defendisteis/ y él assimesmo de otras se defendió: no bastaron vuestras fuerças para
                        os defender el uno del
                        otro. |  | Omission | 
                  
                     | Darioleta then took up the sword in
                        token of his promise and oath, | E Darioleta miró por la espada do el rey la avía arrojado y tomóla en señal de la
                        jura y promessa que le avía hecho/ | 0.92 | Match | 
                  
                     | and went into the garden, | en razón del casamiento de su señora y salióse a la huerta. | 1.6 | Match | 
                  
                     | and Perion |  |  | Addition | 
                  
                     | remained alone with | El rey quedó solo con su amiga/ | 1.33 | Match | 
                  
                     | Elisena, |  |  | Addition | 
                  
                     | in whom as he beheld her by the light of
                        the three torches, he thought all the beauty of the world was  centered. | que a la lumbre de tres hachas que en la cámara Ardían la mirava paresciéndole que
                        toda la hermosura del mundo en ella era junta teniéndose por muy bienaventurado en
                        que Dios a tal estado lo truxera: | 0.61 | Match | 
                  
                     | Here, says the Spanish author, we should
                        learn, |  |  | Addition | 
                  
                     | that when women turn aside their
                        thoughts from worldly things, | que assí como las mugeres apartando sus pensamientos de las mundales cosas: | 0.2 | Match | 
                  
                     | despising the great beauty with which
                        Nature has endowed them, | despreciando la gran hermosura de que la natura las dotó: | 0 | Match | 
                  
                     | the fresh youth which so much
                        increases it, | la fresca juventud que en mucho grado la acrecienta: | 0.12 | Match | 
                  
                     | and |  |  | Addition | 
                  
                     | the delights and pleasures which with
                        the riches of their parents they might hope to enjoy, | los vicios y deleites que con las sobradas riquezas de sus padres esperavan gozar: | -0.12 | Match | 
                  
                     | and chuse for the salvation of their
                        souls to place themselves as recluses in poor habitations, and offer up with
                        all obedience their own free will | quieren por salvación de sus ánimas ponerse en las casas pobres encerradas ofreciendo
                        con toda obediencia sus libres voluntades/ | -0.27 | Match | 
                  
                     | to be subject to others, and pass
                        their time without any of the pleasures or glories of the world, | a que subjetas de las agenas sean viendo passar su tiempo sin ninguna fama ni gloria
                        del mundo/ | -0.05 | Match | 
                  
                     | though |  |  | Addition | 
                  
                     | their sisters and kindred are
                        enjoying them; | como saben que sus hermanas y parientas lo gozan: | 0.29 | Match | 
                  
                     | they ought with great earnestness to
                        stop their ears, | assí deven con mucho cuidado atapar las orejas/ | -0.11 | Match | 
                  
                     | and |  |  | Addition | 
                  
                     | close their eyes, | cerrar los ojos/ | 0 | Match | 
                  
                     | and refuse to see friend or
                        relation, | escusándose de ver parientes y vezinos/ | -0.14 | Match | 
                  
                     | but retiring altogether to devout
                        contemplation and holy prayer, | recogéndose en las devotas contemplaciones en las oraciones sanctas: | 0 | Match | 
                  
                     | think them the true delights, as
                        indeed they are; | tomándolo por verdaderos deleites assí como lo son: | 0 | Match | 
                  
                     | lest by | porque con las hablas/ | 1 | Match | 
                  
                     | seeing | con las vistas | 2 | Match | 
                  
                     | and hearing, |  |  | Addition | 
                  
                     | their religious purposes be
                        overcome, | su sancto propósito dañan: | -0.2 | Match | 
                  
                     | and it
                        should be with them as it was with
                        the Princess Elisena. | do no sea assí como lo fue el de esta hermosa infanta Elisena: | 0 | Match | 
                  
                     |  | y assí abraçados se fueron a echar en el lecho. Donde aquella que tanto tiempo con
                        tanta hermosura y
                        juventud/ demandada de tantos príncipes y grandes hombres se avía
                        defendido:  quedando con libertad de donzella en poco más de un
                        día/ cuando el su pensamiento más de aquello apartado y
                        desviado estava: el cual amor rompiendo aquellas fuertes ataduras de su
                        honesta y sancta vida se la hizo perder/ quedando de allí adelante dueña. Por donde
                        se da a entender/ |  | Omission | 
                  
                     | When it was time that they should part, |  |  | Addition | 
                  
                     | Darioleta returned to the
                        chamber. | Darioleta que vio ser sazón de ir de allí entró en la cámara | 1.6 | Match | 
                  
                     | I know, Lady, | Señora sé | -0.33 | Match | 
                  
                     | said she, | y dixo. | -0.33 | Match | 
                  
                     | that heretofore you have been better pleased with me than you are now; but we
                        must go, for time | que otra vez os plugo comigo más que no ahora mas conviene que vos levantéis y vayamos
                        que ya tiempo es. | 0.11 | Match | 
                  
                     | calleth us. |  |  | Addition | 
                  
                     | Elisena rose. | Elisena se levantó: | 0.5 | Match | 
                  
                     | I beseech you, | y ruégovos | -0.33 | Match | 
                  
                     | said Perion, | y el rey le dixo: | 1.5 | Match | 
                  
                     |  | Yo me deterné aquí más
                        que no pensáis/ y esto será por vos: |  | Omission | 
                  
                     | do not forget the place! | que no se os olvide este lugar. | 0.4 | Match | 
                  
                     | and she departed with the damsel. | Ellas se fueron a sus camas: | 0 | Match | 
                  
                     | He remained in his room, | y él quedó en su cama muy pagado de su amiga: | 1.2 | Match | 
                  
                     | and recollecting |  |  | Addition | 
                  
                     | his dream, which still affrighted
                        him, | pero espantado del sueño que ya oísteis: | 0.17 | Match | 
                  
                     | a wish to know its signification made him |  |  | Addition | 
                  
                     | desirous to return to his own country,
                        where were many wise men | y por él avía más cuita de se ir a su tierra donde avía a la sazón muchos sabios/ | 0.58 | Match | 
                  
                     | skilful in the solution of such
                        things. | que semejantes cosas sabían soltar y declarar/ | 0 | Match | 
                  
                     |  | y aún él mismo sabía algo: que cuando más moço aprendiera. |  | Omission | 
                  
                     | Ten days King Perion sojourned | En este vicio y placer estuvo allí el rey Perión diez días | 1.4 | Match | 
                  
                     | at Alima, |  |  | Addition | 
                  
                     | and every night his beloved mistress
                        visited him. | holgando todas las noches con aquella su muy amada amiga/ | 0.25 | Match | 
                  
                     | Then it was necessary that he should |  |  | Addition | 
                  
                     | depart, | de se partir. | 2 | Match | 
                  
                     | despite of his own inclination, | en cabo de los cuales acordó forçando su voluntad: | 0.8 | Match | 
                  
                     | and the tears of Elisena. | y las lágrimas de su señora que no fueron pocas | 1 | Match | 
                  
                     | He took leave of Garinter and the Queen, and having armed
                        himself, | Assí despedido del rey Garinter y de la reina armado de todas armas/ | 0.08 | Match | 
                  
                     | when he looked for his sword to gird it
                        on, he missed it; | cuando quiso su espada ceñir no la halló: | -0.38 | Match | 
                  
                     | though the loss grieved him, | comoquiera que mucho le dolía/ | 0 | Match | 
                  
                     | for it was a | porque era | -0.5 | Match | 
                  
                     | tried |  |  | Addition | 
                  
                     | and goodly | muy buena y hermosa: | 1 | Match | 
                  
                     |  | esto hazía porque sus amores con Elisena descubiertos
                        no fuessen/ y por no dar enojo al rey Garinter/ |  | Omission | 
                  
                     | weapon, |  |  | Addition | 
                  
                     | he durst not enquire for it, | y no osó preguntar por ella: | 0 | Match | 
                  
                     | but making his Squire procure him another, | y mandó a su escudero que otra espada le buscasse y assí armado solamente las manos
                        y la cabeça encima de su cavallo no con otra compañía sino de su escudero/ | 3.43 | Match | 
                  
                     | he departed straight for his own
                        kingdom. | se puso en el camino derecho de su reino. | 0.29 | Match | 
                  
                     | Albeit before his departure Darioleta
                        came | Pero antes habló con él Darioleta/ | 0 | Match | 
                  
                     | and told him of the great affliction
                        and loneliness in which his Lady was left. | diziéndole la gran cuita y soledad en que a su amiga dexava | -0.2 | Match | 
                  
                     | I commend her to you my
                        friend, | Ay mi amiga yo vos la encomiendo | 0 | Match | 
                  
                     | said he, | y él le dixo. | 1 | Match | 
                  
                     | as mine own proper heart | como a mi propio coraçón. | 0 | Match | 
                  
                     | then taking from his finger a ring of two which he wore, | E sacando de su dedo un muy hermoso anillo de dos que él traía: | 0.17 | Match | 
                  
                     | each resembling the other, | tal el uno como el otro/ | 0.5 | Match | 
                  
                     | he bade her carry it to his
                        love. | se lo dio que le levasse y traxesse por su amor. | 0.38 | Match | 
                  
                     | So Elisena remained, leading a solitary
                        life, and in great grief. | Assí que Elisena quedó con mucha soledad y con grande dolor de su amigo: | 0.27 | Match | 
                  
                     | Darioleta comforted her the best she
                        could, | tanto que si no fuera por aquella donzella que la esforçava mucho a gran pena se pudiera
                        sufrir: | 1.57 | Match | 
                  
                     |  | mas aviendo sus fablas con ella algún descanso
                        sentía. |  | Omission | 
                  
                     | and the time past on, till she felt
                        herself great with child, and lost the appetite for food | Pues assí fueron passando su tiempo hasta que preñada se sintió perdiendo el comer: | -0.22 | Match | 
                  
                     | and the pleasure of sleep, | y el dormir/ | -0.4 | Match | 
                  
                     | and the fresh colour of her
                        countenance. | y la su muy hermosa color. | -0.14 | Match | 
                  
                     | Then was her sorrow and carefulness
                        greater, | Allí fueron las cuitas y los dolores en mayor grado/ | 0.57 | Match | 
                  
                     | and not without cause, | y no sin causa/ | 0 | Match | 
                  
                     | for in that time was there a law, that
                        any woman, of what quality or estate soever, | porque en aquella sazón era por ley establecido que cualquiera muger por de estado
                        grande y señorío que fuesse/ | 0.12 | Match | 
                  
                     | offending in such sort, | si en adulterio se hallava: | 0.25 | Match | 
                  
                     | could not excuse herself from
                        death. | no se podía en ninguna guisa escusar la muerte. | 0.5 | Match | 
                  
                     | This so cruel and abominable a custom
                        endured, till the coming of the good King
                        Arthur, | Y esta tan cruel costumbre y péssima duró hasta la venida del muy virtuoso rey Artur: | 0 | Match | 
                  
                     | who was the best King that ever there
                        reigned, | que fue el mejor rey de los que allí reinaron: | 0.11 | Match | 
                  
                     | and he revoked it at the time when he
                        slew Floyon in battle, before the gates of
                        Paris. | y la revocó al tiempo que mató en batalla ante las puertas de París al Floyón. | -0.11 | Match | 
                  
                     |  | Pero muchos reyes reinaron entre él y el rey
                        Lisuarte que esta ley sostuvieron. |  | Omission | 
                  
                     | And albeit because of the words which
                        Perion swore upon his sword, she was without fault before God, | Y como quiera que por aquellas palabras que el rey Perión en su espada prometiera
                        como se os ha dicho ante Dios sin culpa fuesse: | 0.39 | Match | 
                  
                     | yet was she not before the
                        world, | no lo era emperó ante el mundo/ | 0 | Match | 
                  
                     | for they had been so secret. | aviendo sido tan ocultas: | -0.33 | Match | 
                  
                     | To let him know her condition, was what
                        she could not think, | pues pensar de lo hazer saber a su amigo no podía ser: | 0.08 | Match | 
                  
                     |  | que como él tan mancebo fuesse: |  | Omission | 
                  
                     | for he was young and proud of heart,
                        and took no delight elsewhere than where renown was to be gained, and so
                        was | y tan orgulloso de coraçón que nunca tomava folgança en ninguna parte sino por ganar
                        honra y fama: | -0.22 | Match | 
                  
                     | for ever | que nunca su tiempo en otra cosa passava: | 3 | Match | 
                  
                     | going an Errant Knight from one place
                        to another. | sino andar de unas partes a otaas como cavallero andante. | 0.11 | Match | 
                  
                     | So she found no remedy for her
                        life; | Assí que por ninguna guisa ella remedio para su vida hallava: | 0.38 | Match | 
                  
                     | yet did not the loss of life afflict
                        her so much as that of her dear and beloved Lord. | no le pesando tanto por perder la vida del mundo con la muerte como la de aquel su
                        muy amado señor y verdadero amigo: | 0.26 | Match | 
                  
                     | But God, | mas aquel muy poderoso señor Dios: | 2 | Match | 
                  
                     | by whose permission all this had come
                        to pass for his holy service, | por permissión del cual todo esto passava para su sancto servicio/ | -0.15 | Match | 
                  
                     | gave such discretion to Darioleta, that
                        she remedied all. | puso tal esfuerço y discreción a Darioleta que ella bastó con su ayuda de todo la
                        reparar/ | 0.89 | Match | 
                  
                     |  | como agora oiréis. |  | Omission | 
                  
                     | In the palace of King Garinter there
                        was an arched chamber separated from the rest, | Avía en aquel palacio del rey Garinter una cámara apartada de bóveda/ | -0.2 | Match | 
                  
                     | which overlooked the river; | sobre un río que por allí passava: | 0.75 | Match | 
                  
                     | it had a little iron door | y tenía una puerta de hierro pequeña: | 0.17 | Match | 
                  
                     | through which
                        the Damsels sometime were wont to go out by the water side, but now none inhabited
                        the apartment. | por donde algunas vezes al río salían las donzellas a folgar y estava yerva que en
                        ella no albergava ninguno: | 0 | Match | 
                  
                     | This chamber, by Darioleta’s
                        advice, | la cual por consejo de Darioleta | 0.2 | Match | 
                  
                     | did Elisena request | que siempre procurava tener demandó: | 0.67 | Match | 
                  
                     | of her father, as suiting her
                        disposition and solitary life, | Elisena a su padre y a su madre para reparo de su mala disposición y vida solitaria: | 0.7 | Match | 
                  
                     | where she might perform her prayers
                        undisturbed, with no companion | y para rezar sus horas sin que de ninguno estorvada fuesse/ | 0.1 | Match | 
                  
                     | but Darioleta, | salvo de Darioleta que sus dolencias sabía/ | 2.5 | Match | 
                  
                     | who had always |  |  | Addition | 
                  
                     | served and accompanied her. | que la sirviesse y la acompañasse: | 0.5 | Match | 
                  
                     | This request she lightly
                        obtained, | lo cual ligeramente por ellos le fue otorgado creyendo ser su intención solamente
                        reparar el cuerpo con más salud: | 2.8 | Match | 
                  
                     |  | y el alma con vida más estrecha: |  | Omission | 
                  
                     | and hereupon was the key of the iron
                        door given to Darioleta, | y dieron la llave de la puerta pequeña a la donzella que la guardasse: | 0.17 | Match | 
                  
                     | to open when it pleased the Princess to
                        recreate herself | y abriesse cuando su fija por allí se quisiesse solazar. | 0 | Match | 
                  
                     | by the river. |  |  | Addition | 
                  
                     | Here was Elisena somewhat
                        comforted, | Pues aposentada Elisena allí donde oides con algo de más descanso por se ver en tal
                        lugar: | 2.4 | Match | 
                  
                     |  | que a su parecer antes allí que en otro alguno su
                        peligro reparar podía: |  | Omission | 
                  
                     | to find herself in a place so convenient for her
                        purpose, |  |  | Addition | 
                  
                     | and she required council of her damsel
                        what should be done with | ovo consejo con su donzella qué se faría de lo que pariesse: | 0 | Match | 
                  
                     | the fruit that she travailed withal? |  |  | Addition | 
                  
                     | What? replied Darioleta, | Qué señora dixo ella? | 0.67 | Match | 
                  
                     | it must suffer to save you. | que padezca porque vos seáis libre. | 0 | Match | 
                  
                     | Holy Mary, then said Elisena, | Ay Santa María dixo Elisena: | 0.4 | Match | 
                  
                     | shall I consent to destroy the child of
                        him whom I love best in the world? | y cómo consentiré yo matar aquello que fue engendrado por la cosa del mundo que yo
                        más amo/ | 0.12 | Match | 
                  
                     | Leave alone those thoughts,
                        the damsel answered, | No curéis de esso dixo la donzella: | 0.29 | Match | 
                  
                     | if they kill you | que si vos mataren: | 0 | Match | 
                  
                     | they will not spare | no dexarán a ello. | 0 | Match | 
                  
                     |  | Aunque yo culpada muera
                        dixo ella:
                        no querrán que la criatura inocente padezca. 
                        Dexemos agora de
                        hablar más en ello dixo la
                        donzella: |  | Omission | 
                  
                     | the infant: |  |  | Addition | 
                  
                     | it were great folly | que gran locura sería | 0 | Match | 
                  
                     | to destroy yourself
                        and your lover, | condenássemos a vos y a vuestro amado: | 0.17 | Match | 
                  
                     | who could not live after you, | que sin vos no podría bivir: | 0 | Match | 
                  
                     |  | y vos biviendo y él otros fijos y fijas avréis: que el desseo de este vos hará perder. |  | Omission | 
                  
                     | for the sake of saving | por salvar una cosa sin provecho | 0.2 | Match | 
                  
                     | the child, who if you die, must die also. |  |  | Addition | 
                  
                     | As this Damsel was of quick mind | Como esta donzella muy sesuda fuesse/ | -0.14 | Match | 
                  
                     | herself, |  |  | Addition | 
                  
                     | and | y | 0 | Match | 
                  
                     | now |  |  | Addition | 
                  
                     | guided by the grace of God, | por la merced de Dios guiada: | 0 | Match | 
                  
                     | she determined to have the remedy ready
                        before the need; | quiso antes de la pessa tener el remedio. | -0.2 | Match | 
                  
                     | and it was in this guise: she took four
                        boards | Y fue assí de esta guisa que ella ovo cuatro tablas tan grandes/ | 0.3 | Match | 
                  
                     | and with them made |  |  | Addition | 
                  
                     | an ark large enough to contain a new
                        born child and its garments, | que assí como arca una criatura con sus paños encerrar pudiesse: | -0.15 | Match | 
                  
                     | and long enough for the sword, | y tanto larga como una espada: | 0 | Match | 
                  
                     | she fastened them together with
                        bitumen | e hizo traer ciertas cosas para un betumen con que las pudiesse juntar: | 1.17 | Match | 
                  
                     | in such sort, |  |  | Addition | 
                  
                     | as the water should have no place to
                        enter. | sin que ella ningún agua entrasse: | -0.33 | Match | 
                  
                     | She hid all this under her bed | y guardólo todo debaxo de su cama sin que Elisena lo sintiesse: | 0.71 | Match | 
                  
                     | till she had compleated it; |  |  | Addition | 
                  
                     | and it was even and close as if a
                        master had made it. | hasta que por su mano juntó las tablas con aquel rezio betumen y la fizo tan igual
                        y tan bien formada como si la fiziera un maestro. | 1.08 | Match | 
                  
                     | Then she showed it to Elisena | Entonces la mostró a Elisena: | -0.17 | Match | 
                  
                     | and asked | y díxole. | 0 | Match | 
                  
                     | for what she thought it
                        was designed? | Para qué os paresce que fue esto fecho? | 0.29 | Reported speech | 
                  
                     | She answered, I know not. | No sé dixo ella. | 0 | Match | 
                  
                     | You shall know, said the Damsel, when
                        need is. | Saberlo héis dixo la donzella cuando menester será: | 0.11 | Match | 
                  
                     | Elisena |  |  | Addition | 
                  
                     | replied, | y ella dixo. | 2 | Match | 
                  
                     | but little do I care to know what is
                        done or what is said, | Poco daría por saber cosa que se haze ni dize/ | -0.21 | Match | 
                  
                     | for I am near to lose all my joy and
                        comfort. | que cerca estoy de perder mi bien y alegría. | -0.09 | Match | 
                  
                     | Then had Darioleta great grief, | La donzella ovo gran duelo de assí la ver. | 0.8 | Match | 
                  
                     | and she went apart | Y viniéndole las lágrimas a los ojos se le tiró delante: | 1.75 | Match | 
                  
                     | not bearing to see her mistress
                        weep. | porque no la viesse llorar. | -0.29 | Match | 
                  
                     | It was not long before her travail
                        came, | Pues no tardó mucho que a Elisena le vino el tiempo de parir: | 0.62 | Match | 
                  
                     | and in those new and strange
                        pains, | de que los dolores sintiendo como cosa tan nueva y tan extraña para ella: | 1 | Match | 
                  
                     | in bitterness of heart, | en grande amargura su coraçón era puesto: | 0.75 | Match | 
                  
                     | and not daring to cry out or
                        groan, | como aquella que le convenía no poder gemir ni quexar/ | 0.25 | Match | 
                  
                     |  | que su angustia con ello se doblava: |  | Omission | 
                  
                     | it pleased the Lord that she was safely
                        delivered of a son. | mas en cabo de una pieça quiso el Señor poderoso que sin peligro suyo un hijo pariesse: | 0.42 | Match | 
                  
                     | The Damsel took him in her arms, | y tomándole la donzella en sus manos: | 0 | Match | 
                  
                     | and saw that the boy was a fair boy had he not been born to hard
                        fortune, | vido que era hermoso si ventura oviesse: | -0.59 | Match | 
                  
                     | but she delayed not to execute what of
                        necessity | mas no tardó de poner en execución lo que convenía/ | 0.11 | Match | 
                  
                     | had been resolved. | según de antes lo pensara. | 0.67 | Match | 
                  
                     | She wrapt him in rich garments, | y enbolvióle en muy ricos paños: | 0 | Match | 
                  
                     | and laying him by his mother brought
                        the ark. | y púsolo cerca de su madre y traxo allí el arca que ya oísteis: | 0.56 | Match | 
                  
                     | Elisena cried | y díxole Elisena: | 0.5 | Match | 
                  
                     | what will you do? | qué queréis hazer? | 0.25 | Match | 
                  
                     | Place him here, | Ponerlo aquí: | 0 | Match | 
                  
                     | she answered, and launch him down the stream, and belike he may escape. | y lançar en el río dixo ella y por ventura guarescer podrá. | 0 | Match | 
                  
                     | Then the Mother took him in her arms,
                        and wept bitterly over him. | La madre lo tenía en sus braços llorando fieramente y diziendo. | -0.15 | Match | 
                  
                     |  | Mi hijo pequeño cuán
                        grave es a mí la vuestra cuita. |  | Omission | 
                  
                     | But |  |  | Addition | 
                  
                     | Darioleta took ink | La donzella tomó tinta: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and parchment, | y pargamino: | 0 | Match | 
                  
                     | and wrote upon it, | y fizo una carta que dezía. Diagnostic Stuff.More stuff proving that paragraphs can
                        be written inside note elements that are inside paragraph elements. | 4.75 | Match | 
                  
                     | this is Amadis, | Este es Amadís Sin Tiempo | 0.25 | Match | 
                  
                     | y sin tiempo dezia ella
                        porque creya que luego seria muerto. | y sin tiempo dezía ella porque creía que luego sería muerto: | 0 | Match | 
                  
                     | son of a King | hijo de rey: | -0.4 | Match | 
                  
                     | It was the name of her |  |  | Addition | 
                  
                     | saint, and of great reverence in that
                        country. | y este nombre era allí muy preciado porque assí se llamava un sancto a quien la donzella
                        lo encomendó. | 1.38 | Match | 
                  
                     | She covered the parchment with wax, and
                        hung it by a string round the neck of the babe, | Esta carta cubrió toda de cera y puesta en una cuerda se la puso al cuello del niño. | 0 | Match | 
                  
                     | and Elisena | Elisena | -0.5 | Match | 
                  
                     | fastened upon the string | y metiólo en la misma cuerda de la cera: | 1.25 | Match | 
                  
                     | the ring which King Perion had given
                        her at his departure. | tenía el anillo que el rey Perión le diera cuando se partió: | 0.09 | Match | 
                  
                     | Darioleta |  |  | Addition | 
                  
                     | then placed the infant in the ark, and
                        laid his father’s sword beside him; | y assimismo poniendo el niño dentro en el Arca le pusieron la espada del rey Perión: | 0.14 | Match | 
                  
                     |  | que la primera noche que ella con él durmiera la echó de
                        la mano en el suelo como ya oísteis: y por la donzella fue guardada: y aunque el rey
                        la halló menos nunca osó por ella
                        preguntar: porque el rey Garinter no oviesse enojo con aquellos que
                        en la cámara entravan. |  | Omission | 
                  
                     | this done, she covered the ark, which
                        was securely joined and calked, | Esto assí fecho puso la tabla encima tan junta y bien calafeteada/ | 0 | Match | 
                  
                     |  | que agua ni otra cosa podía entrar: y tomándola en sus braços: |  | Omission | 
                  
                     | and opening the | y abriendo la | 0 | Match | 
                  
                     | iron |  |  | Addition | 
                  
                     | door, took it in her arms, and placed
                        it in the river, | puerta la puso en el río y dexóla ir: | -0.25 | Match | 
                  
                     | commending it to God. |  |  | Addition | 
                  
                     | The tide ran strong, and soon carried
                        the ark into the sea, | y como el agua era grande y rezia presto la passó a la mar: | 0.17 | Match | 
                  
                     | which was not more than a half-league
                        distant. | que más de media legua de allí no estava. | 0.12 | Match | 
                  
                     | Now the dawn appeared, | A esta sazón el alva parescía y acaesció una fermosa maravilla: | 1.75 | Match | 
                  
                     | and it pleased | cuando a Él plaze suele hazer: | 1 | Match | 
                  
                     | God | de aquéllas que el Señor muy alto/ | 6 | Match | 
                  
                     | that there was a Knight of Scotland sailing on that sea, | que en la mar iva una barca en que un cavallero de Escocia | 0.18 | Match | 
                  
                     | returning from
                        the lesser Britain | que de la pequeña Bretaña llevava: | 0.2 | Match | 
                  
                     | to his country, |  |  | Addition | 
                  
                     | with his wife, | iva con su muger | 0.33 | Match | 
                  
                     | who had newly been delivered of a son
                        called Gandalin. | parida de un hijo que se llamava Gandalín | -0.2 | Match | 
                  
                     | The morning was | siendo ya mañana | 0 | Match | 
                  
                     | both calm |  |  | Addition | 
                  
                     | and clear, whereby | clara | -0.67 | Match | 
                  
                     | the Knight
                        Gandales | y el cavallero avía nombre Gandales/ | 1 | Match | 
                  
                     |  | y yendo a más andar su vía contra Escocia: |  | Omission | 
                  
                     | saw the ark floating among the
                        waves, | vieron el arca que por el agua nadando iva/ | 0.29 | Match | 
                  
                     | and he ordered the mariners to put out
                        a boat | y llamando cuatro marineros les mandó que presto echassen un batel: | 0.1 | Match | 
                  
                     | and take it up. | y aquello le traxessen: | 0 | Match | 
                  
                     | They speedily overtook it, | lo cual prestamente se hizo comoquiera que ya el arca muy lexos de la barca passado
                        avía. | 3.25 | Match | 
                  
                     | and Gandales |  |  | Addition | 
                  
                     | opened the cover, and beholding the
                        babe within he cried, | El cavallero tomó el arca y tiró la cobertura y vio el donzel que en sus braços tomó
                        y dixo. | 1 | Match | 
                  
                     | this is from no mean place! | Éste de algún buen lugar es: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and this he said because of the rich
                        garments, | y esto dezía él por los ricos paños: | -0.11 | Match | 
                  
                     | and the ring and the good sword, and he
                        cursed the mother who had for fear abandoned so fair a child.
                        He carefully laid aside all the things that were contained in the ark, and desired
                        his wife to breed up the infant, | y el anillo y la espada que muy hermosa le pareció y començó a maldezir la muger que
                        por miedo tal criatura tan cruelmente desamparado avía y guardando aquellas cosas
                        rogó a su muger que lo hiziesse criar: | -0.12 | Match | 
                  
                     | and she ordered the nurse of her own
                        child Gandalin to suckle him. | la cual hizo darle la teta de aquella ama que a Gandalín su hijo criava y tomóla con
                        gran gana de mamar de que el cavallero y la dueña mucho alegres fueron. | 1.46 | Match | 
                  
                     | So they went their way through the sea
                        with a favourable time, and took port in a town in Scotland called Antalia, | Pues assí caminaron por la mar con buen tiempo endereçado hasta que aportados fueron
                        una villa de Escocia que Antalia avía nombre: | 0 | Match | 
                  
                     | and from thence departing they came to
                        his castle, which was one of the good ones of the land; | y de allí partiendo llegaron a un castillo suyo de los buenos de aquella tierra: | -0.21 | Match | 
                  
                     | there he had the child brought up like
                        his own son, | donde hizo criar el donzel como si su hijo propio fuesse: | 0 | Match | 
                  
                     | and such he was believed to be, | y assí lo creían todos que lo fuesse/ | 0.29 | Match | 
                  
                     | because the mariners who took up the
                        ark, | que de los marineros no se pudo saber su hazienda: | 0.25 | Match | 
                  
                     | had sailed away to other parts. | porque en la barca que era suya a otras partes navegaron. | 0.83 | Match |