| Not many years after the passion of our
                        Redeemer | No muchos años después de la passión de nuestro redentor y salvador Jesuchristo: | 0.44 | Match | 
                  
                     | there was a Christian King in the lesser
                        Britain, by name Garinter, | fue un rey christiano en la pequeña Bretaña por nombre llamado Garinter: | 0 | Match | 
                  
                     | who being in the law of truth, was of
                        much devotion and good ways. | el cual siendo en la ley de la verdad de mucha devoción y buenas maneras acompañado. | 0.14 | Match | 
                  
                     | This King had two Daughters by a noble
                        Lady his wife. | Este rey ovo dos hijas en una noble dueña su muger: | 0 | Match | 
                  
                     | The eldest was married to Languines King of Scotland; she was called
                        the Lady of the Garland, | y la mayor casada con Languines rey de Escocia y fue llamada la dueña de la Guirnalda: | 0 | Match | 
                  
                     | because her husband | porque el Rey su marido | 0.67 | Match | 
                  
                     | taking great pleasure to behold her
                        beautiful tresses, | tanto era pagado de los ver. | -0.25 | Match | 
                  
                     | would have them covered only with a
                        chaplet of flowers. | nunca la consintió cubrir sus hermosos cabellos sino de una muy rica guirnalda/ | 0.3 | Match | 
                  
                     | Agrayes and Mabilia were their
                        children, | De quien fueron engendrados Agrajes y Mabilia/ | 0.17 | Match | 
                  
                     | a Knight and Damsel of whom in this
                        history much mention is made. | que assí de uno como cavallero y de ella como donzella en esta gran historia mucha
                        mención se haze. | 0.46 | Match | 
                  
                     | Elisena the other daughter was far more beautiful, | La otra fija que Elisena fue llamada en gran cantidad mucho más hermosa que la primera
                        fue. | 1.12 | Match | 
                  
                     | and although she had been demanded in
                        marriage by many great Princes, | E comoquiera que de muy grandes príncipes en casamiento demandada fuesse: | -0.08 | Match | 
                  
                     | yet she would wed with none, but for her
                        solitary and holy life was commonly called the Lost Devotee La Beata perdida. Methodist, Puritan, or
                           the Elect, would perhaps express the meaning of Beata, which is in common use, if
                           they were not sectarian
                           words. | nunca con ninguno de ellos casar le plugo antes su retraimiento y sancta vida dieron
                        causa a que todos beata perdida la llamassen: | 0.15 | Match | 
                  
                     | ,
                        because it was considered that for one of such rank, | considerando que persona de tan gran guisa: | -0.36 | Match | 
                  
                     | gifted with such beauty | dotada de tanta hermosura: | 0 | Match | 
                  
                     | and sought in marriage by so many
                        chiefs, | de tantos grandes por matrimonio demandada: | -0.25 | Match | 
                  
                     | this way of life was not fitting. | no le era conveniente tal estilo de vida tomar. | 0.29 | Match | 
                  
                     | King Garinter who was somewhat striken
                        in years, | Pues este dicho rey Garinter siendo en assaz crecida hedad: | 0.25 | Match | 
                  
                     | took delight in hunting. | por dar descanso a su ánimo algunas vezes a monte y a caça iva. | 2.5 | Match | 
                  
                     | It happened one day, that having gone
                        from his town of Alima | Entre las cuales saliendo un día desde una villa suya que Alima se llamava/ | 0.17 | Match | 
                  
                     | to the chace, |  |  | Addition | 
                  
                     | and being separated | siendo desviado de las armadas/ | 0.67 | Match | 
                  
                     | from his people, as he went along the
                        forest saying his prayers, | y de los caçadores andando por la floresta sus horas rezando: | -0.08 | Match | 
                  
                     | he saw to the left a brave battle of one
                        Knight against two. | vio a su siniestra una brava batalla de un solo cavallero que con dos se combatía: | 0.23 | Match | 
                  
                     | Soon had he knowledge of the twain, in
                        that they were his own vassals, | él conoció los dos cavalleros que sus vassallos eran: | -0.36 | Match | 
                  
                     | who being proud men | que por ser muy sobervios y de malas maneras: | 1.25 | Match | 
                  
                     | and of powerful lineage had often by
                        their evil customs offended him. | y muy emparentados muchos enojos de ellos avía rescebido . | -0.08 | Match | 
                  
                     | Who the third was he knew not, but not
                        relying so much in the worth of the one, as he feared the two, | Mas aquel que con ellos se combatía no lo pudo couocer y no se fiando tanto en la
                        bondad del uno que el miedo de los dos le quitasse/ | 0.26 | Match | 
                  
                     | he drew aside and waited the
                        event, | apartándose de ellos la batalla mirava: | -0.14 | Match | 
                  
                     | which sorted to such effect, |  |  | Addition | 
                  
                     | as by the hand of that one the others
                        were both slain. | en fin de la cual por mano de aquel los dos fueron vencidos y muertos. | 0.25 | Match | 
                  
                     | This done the
                        Stranger came towards the King, came towards the King, | Esto fecho el cavallero se vino contra el rey: | -0.25 | Match | 
                  
                     | and seeing him alone, said, | y como solo lo viesse díxole. | 0.2 | Match | 
                  
                     | Gentle Sir, what country is this wherein Knights Errant are
                        thus assailed? | Buen hombre qué tierra es esta que assí son los cavalleros andantes salteados? | 0.17 | Match | 
                  
                     | The King replied, | El rey le dixo. | 0.33 | Match | 
                  
                     | Marvel not at this, Knight, | No os maravilléis de esso cavallero | 0.2 | Match | 
                  
                     | for our Country yields | assí los ay en esta/ | 0.25 | Match | 
                  
                     | as others do, both good and
                        bad: | que assí como en las otras tierras ay buenos cavalleros y malos/ | 0.71 | Match | 
                  
                     | as for these men, they have often
                        offended, | y estos que dezís no solamente a muchos han fecho grandes males y desaguisados: | 0.75 | Match | 
                  
                     | even against their Lord and King, who
                        could do no justice upon them, because of their kindred, | mas aun al mismo rey su señor sin que de ellos justicia hazer pudiesse por ser muy
                        emparentados han hecho enormes agravios: | 0.29 | Match | 
                  
                     | and also because they harboured in this
                        covered mountain. | y también por esta montaña tan espessa donde se acogían. | 0.22 | Match | 
                  
                     | This King you speak of, | Pues a esse rey que dezís | 0.2 | Match | 
                  
                     | replied the
                        Stranger, | El cavallero le dixo. | 0.33 | Match | 
                  
                     | I come to seek him from a far
                        land, | vengo yo a buscar de luenga tierra: | -0.22 | Match | 
                  
                     | and bring him tidings from a dear
                        friend. | y le traigo nuevas de un su gran amigo: | 0.12 | Match | 
                  
                     | If you know where he may be found, I
                        pray you tell me. | y si sabéis dónde hallarlo pueda ruégoos que me lo digáis. | -0.08 | Match | 
                  
                     | The King answered, | El rey le dixo: | 0.33 | Match | 
                  
                     | Befall what may, I shall not fail to speak what is
                        true. | Comoquier que acontezca no dexaré de os dezir la verdad: | -0.08 | Match | 
                  
                     | I am the King. | sabed ciertamente que yo soy el rey que demandáis. | 1.5 | Match | 
                  
                     | The Knight then loosing his shield and
                        helmet gave them to his Squire, and went to embrace Garinter, saying that he was
                        King Perion of Gaul who had long desired to know him. | El cavallero quitando el escudo y yelmo y dándolo a su escudero lo fue a abraçar diziendo
                        ser el rey Perión de Gaula que mucho le avía desseado conoscer. | -0.12 | Match | 
                  
                     | Greatly were these Kings contented that
                        their meeting was in such a manner, | Mucho fueron alegres estos dos reyes en se aver assí juntado: | -0.15 | Match | 
                  
                     | and conferring together they took their
                        way through the wood towards the city, | y bablando en muchas cosas se fueron a la parte donde los caçadores eran para se acoger
                        a la villa: | 0.54 | Match | 
                  
                     | when suddenly a Hart ran before them
                        which had escaped the toils. | pero antes les sobrevino un ciervo que de las armadas muy cansado se colara/ | 0.17 | Match | 
                  
                     | They followed at full speed, thinking to
                        kill it, | tras el cual los reyes ambos al más correr de sus cavallos fueron pensándolo matar
                        mas de otra manera les acaeció/ | 1.33 | Match | 
                  
                     | but a Lion springing from a thicket
                        before them, seized the Hart, | que saliendo de unas espessas matas un león delante de ellos el ciervo alcançó y mató: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and having torn it open with his mighty
                        claws, | y aviéndole abierto con sus muy fuertes uñas/ | -0.11 | Match | 
                  
                     | stood fiercely looking at the
                        Kings. | bravo y mal continente contra los reyes se mostrava. | 0.5 | Match | 
                  
                     | Fierce as you are, | Pues no estaréis tan sañudo/ | 0.25 | Match | 
                  
                     | said King Perion, | Y como assí el rey Perión le viesse dixo. | 2 | Match | 
                  
                     | you shall leave us part of the game! | que parte de la caça no nos dexéis: | 0 | Match | 
                  
                     | and he took his arms and alighted from
                        his horse, | y tomando sus armas descendió del cavallo/ | -0.3 | Match | 
                  
                     | who being affrighted at the wild beast
                        would not go near him, and placing his shield before him | que adelante espantado del fuerte león ir no quería poniendo su escudo delante/ | -0.28 | Match | 
                  
                     | went towards the Lion sword in
                        hand. | la espada en la mano al León se fue/ | 0.29 | Match | 
                  
                     |  | que las grandes bozes que el rey Garinter le dava no lo
                        pudieron estorvar. |  | Omission | 
                  
                     | The Lion left his prey and came against
                        him, | El león assimismo dexando la presa contra él se vino: | 0.11 | Match | 
                  
                     | they closed, | y juntándose ambos teniéndole el león debaxo en punto de le matar: | 5 | Match | 
                  
                     | and Perion |  |  | Addition | 
                  
                     | at the moment when he was under the
                        beast and in most danger, | teniéndole el león debaxo en punto de le matar: | -0.31 | Match | 
                  
                     | thrust his sword into his belly. | no perdiendo el rey su gran esfuerço hiriéndole con su espada por el vientre lo hizo
                        caer muerto ante sí: | 2.33 | Match | 
                  
                     | When Garinter saw him fall, |  |  | Addition | 
                  
                     | he said within himself | de que el rey Garinter mucho espantado entre sí dezía. | 1.5 | Match | 
                  
                     | not without cause is that Knight famed
                        to be the best in the world. | No sin causa tiene aquel fama del mejor cavallero del mundo. | -0.14 | Match | 
                  
                     | Meanwhile their train came up, and then
                        was their prey and venison laid on two horses | Esto hecho recogida toda la compaña hizo en dos palafrenes cargar el león y el ciervo: | 0 | Match | 
                  
                     | and carried to the City. | y llevarlos a la villa con gran plazer. | 0.6 | Match | 
                  
                     | The Queen being advised of her
                        guest | Donde siendo de tal huésped la reina avisada: | 0.14 | Match | 
                  
                     | they found | hallaron: | -0.5 | Match | 
                  
                     | the palace richly adorned, | los palacios de grandes y ricos atavíos/ | 0.75 | Match | 
                  
                     | and the tables covered. | y las mesas puestas | 0 | Match | 
                  
                     | At the highest the Kings seated
                        themselves: | en la una más alta se sentaron los reyes: | 0.29 | Match | 
                  
                     | at the other sate the Queen with Elisena
                        her daughter, | y en otra junto con ella Elisena su hija: | -0.1 | Match | 
                  
                     | and there were they served, as in the
                        house of such a man beseemed. | y allí fueron servidos como en casa de tan buen hombre ser devía. | -0.07 | Match | 
                  
                     | Then being in that solace, as that
                        Princess was so beautiful | Pues estando en aquel solaz como aquella infanta tan hermosa fuesse: | 0 | Match | 
                  
                     | and King Perion on his part
                        equal, | y el rey Perión por el semejante: | 0 | Match | 
                  
                     |  | y la fama de sus grandes cosas en armas por todas las
                        partes del mundo divulgadas/ |  | Omission | 
                  
                     | in that hour and point they so regarded
                        each other, that her great modesty and holy life could not now avail, | en tal punto y hora se miraron que las gran honestidad y sancta vida de ella no pudo
                        tanto/ | -0.1 | Match | 
                  
                     | but that she was taken with great and
                        incurable love; | que de incurable y muy gran amor presa no fuesse: | 0 | Match | 
                  
                     | and the King in like manner, | y el rey assimesmo de ella: | 0 | Match | 
                  
                     | though till then his heart had been
                        free, | que hasta entonces su coraçón sin ser sojuzgado a otra ninguna libre tenía: | 0.62 | Match | 
                  
                     | so that during the meal both the one and
                        the other appeared absent in thought. | de guisa que assí el uno como el otro estuvieron todo el comer casi fuera de sentido. | 0.13 | Match | 
                  
                     | When the tables were removed, the Queen
                        would depart to her chamber; | Pues alçadas las mesas la reina se quiso acoger a su cámara: | 0 | Match | 
                  
                     | Elisena rising dropt a ring from her
                        lap, which she had taken off when she wash'd her hands, | y levantándose Elisena cayóle de la falda un muy hermoso anillo que para se lavar
                        del dedo quitara/ | 0 | Match | 
                  
                     | and in her confusion of mind
                        forgotten. | y con la gran turbación no tuvo acuerdo de lo allí tornar/ | 0.71 | Match | 
                  
                     | She stooped for it | y baxóse por tomarlo: | 0 | Match | 
                  
                     | and Perion who was near her | mas el rey Perión que cabe ella estava quiso se lo dar: | 1 | Match | 
                  
                     | stooped also, |  |  | Addition | 
                  
                     | so that their hands met, | assí que las manos llegaron|a una sazón: | 0.4 | Match | 
                  
                     | and he taking her hand prest it. | y el rey tomóle la mano y apretósela. | 0.14 | Match | 
                  
                     | She coloured deeply | Elisena tornó muy colorada: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and thanked the King for his
                        service. | y mirando al Rey con ojos amorosos le dixo passito que le agradescía aquel servicio. | 1.14 | Match | 
                  
                     | Ah, Lady, said he, | Ay señora dixo él: | 0.25 | Match | 
                  
                     | it shall not be the last, | no será el postrimero: | -0.33 | Match | 
                  
                     | for all my life shall be spent in your
                        service. | mas todo el tiempo de mi vida será empleado en vos servir. | 0.3 | Match | 
                  
                     | She followed her mother, but so
                        disturbed | Ella se fue tras su madre con tan gran alteración/ | 0.43 | Match | 
                  
                     | that her sight was dizzy, | que casi la vista perdida llevava/ | 0.2 | Match | 
                  
                     | and now not able to endure her
                        feelings | de lo cual se siguió que esta infanta no pudiendo sufrir aquel nuevo dolor que con
                        tanta fuerça al viejo pensamiento vencido avía: | 1.88 | Match | 
                  
                     | she went and |  |  | Addition | 
                  
                     | discovered them to the damsel | descubrió su secreto a una donzella suya/ | 0.17 | Match | 
                  
                     | Darioleta | que Darioleta avía nombre/ | 3 | Match | 
                  
                     | in whom she confided, | de quien mucho fiava: | 0 | Match | 
                  
                     | and with tears from her eyes and from
                        her heart, besought her to find out if King Perion loved any other woman. | y con lágrimas de sus ojos y más del coraçón le demandó consejo en cómo podría saber
                        si el rey Perión otra muger alguna amasse: | 0.14 | Match | 
                  
                     |  | y si aquel tan amoroso semblante que a ella mostrado
                        avía/ si le viniera en la manera y con aquella fuerça que en su
                        coraçón avía sentido. |  | Omission | 
                  
                     | Darioleta suprized at this
                        alteration, | La donzella espantada de mudança tan súpita en persona tan desviada de auto semejante: | 1.8 | Match | 
                  
                     | pitied and comforted her
                        mistress, | aviendo piedad de tan piadosas lágrimas le dixo. | 0.6 | Match | 
                  
                     |  | Señora bien
                        veo yo que según la demasiada passión que aquel tirano amor en vos ha puesto
                        que no ha dexado en vuestro juizio lugar donde consejo ni razón aposentados
                        ser puedan: y por esto siguiendo yo/ no a lo que a vuestro servicio devo: mas a la
                        voluntad y obediencia/ haré aquello que mandáis por la vía más honesta que mi
                        poca discreción y mucha gana de os servir hallar pudieren. |  | Omission | 
                  
                     | and went to King Perion's
                        chamber. | Entonces partiéndose de ella se fue contra la cámara donde el rey Perión posava: | 1.33 | Match | 
                  
                     | She found his Squire at the door with the King's garments which he
                        was about to give him; | y halló su escudero a la puerta con los paños que le quería dar de vestir | -0.11 | Match | 
                  
                     | friend, | Amigo | 0 | Match | 
                  
                     | said she, | y díxole. | 0 | Match | 
                  
                     | go you about your other
                        affairs, | id vos a hacer ál: | -0.17 | Match | 
                  
                     | for I must wait upon your
                        master | que yo quedaré con vuestro señor y le daré recaudo. | 0.57 | Match | 
                  
                     | The Squire, thinking it was the custom
                        of the country, gave her the garments | El escudero pensando que aquello por más honra se hazía dióle los paños/ | -0.07 | Match | 
                  
                     | and went away. | y partióse de allí. | 0.33 | Match | 
                  
                     | She then entered the chamber where the
                        King was in bed. | La donzella entró en la cámara do el rey estava en su cama: | 0.18 | Match | 
                  
                     | He, who had seen her converse with
                        Elisena | y como la vido conosció ser aquella con quien avía visto más que con otra a Elisena
                        hablar/ | 1.25 | Match | 
                  
                     | confidently, now hoped that she might
                        bring some remedy to his passion, | como que en ella más que en otra alguna se fiava y creyó que no sin algún remedio
                        para sus mortales desseos allí era venida: | 1.08 | Match | 
                  
                     | and said to her all in
                        trembling, | y estremeciéndosele el coraçón le dixo. | -0.14 | Match | 
                  
                     | fair friend, what demand ye? | Buena donzella qué es lo que quereis? | 0.6 | Match | 
                  
                     | I bring you wherewith to cloathe yourself, she replied. | Daros de vestir dixo ella. | -0.33 | Match | 
                  
                     | That should be for my heart, said Perion, | Esso al coraçón avía de ser dixo él/ | 0.11 | Match | 
                  
                     | which is now stript and naked of all my
                        joy | que de plazer y alegría muy despojado y desnudo está. | 0.1 | Match | 
                  
                     | As how? said the
                        Damsel. | En qué manera dixo ella? | 0.2 | Match | 
                  
                     | Thus, quoth
                        he, coming into this land with entire
                        liberty, | En que viniendo yo a esta tierradixo el rey con entera libertad: | 0.3 | Match | 
                  
                     | and apprehending nothing but the chance
                        of arms, here in this house I have been wounded by a mortal wound, | solamente temiendo las aventuras que de las armas ocurrirme podían no sé en qué forma
                        entrando en esta casa de estos vuestros señores soy llagado de herida mortal: | 0.4 | Match | 
                  
                     | for which if you fair Damsel, can
                        procure me remedy, | y si vos buena donzella alguna melezina para ella me procurassedes/ | 0.2 | Match | 
                  
                     | you shall be well recompensed | de mí seríades muy bien galardonada. | 0.4 | Match | 
                  
                     |  | Cierto señor
                        dixo ella por muy contenta me ternía en hazer servicio a tan alto
                        hombre y tan buen cavallero como vos sois si supiesse en qué. |  | Omission | 
                  
                     | He then charged her not
                        to discover him | Si me vos prometéis dixo el rey como leal donzella de lo no descubrir: | 0.88 | Reported speech | 
                  
                     | but where it was
                        requisite, | sino allí donde es razón/ | 0 | Reported speech | 
                  
                     |  | yo os lo diré.
                        
                        Dezidlo sin recelo
                        dixo ella: que enteramente por mí guardado os será.
                        
                        Pues amiga señora
                        dixo él: dígovos que en fuerte hora yo miré la gran hermosura de
                        Elisena vuestra señora: |  | Omission | 
                  
                     | and told her his love for
                        Elisena. | que atormentado de cuitas y congoxas soy hasta en punto de la muerte: | 0.86 | Reported speech | 
                  
                     |  | en la cual si algún remedio no hallo no se me podrá
                        escusar.
                        La donzella, que el coraçón de su señora enteramente en
                        este caso sabía/ como ya arriba oistes
                        : cuando esto oyó fue muy alegre/ y díxole. |  | Omission | 
                  
                     | Then said Darioleta, my Lord, promise me on the faith of
                        a King and a Knight, | Mi señor si me vos prometéis como Rey en todo guardar la verdad a que más que ninguno
                        otro que lo no sea obligado sois: | 0.62 | Match | 
                  
                     | that you will take to wife my Lady
                        Elisena, when time shall serve, | y como cavallero que según vuestra fama por la sostener tantos afanes y peligros avrá
                        passado de la tomar por muger cuando fuere tiempo/ | 0.85 | Match | 
                  
                     | and right soon |  |  | Addition | 
                  
                     | will I bring ye, where not only your
                        heart shall be satisfied, | yo la porné en parte donde no solamente vuestro coraçón satisfecho sea: | 0 | Match | 
                  
                     | but hers also, who, it may be, is in as
                        much or more thought and dolour than you, with the same wound. | mas el suyo que tanto o por ventura más que él es en cuita y en dolor de essa mesma
                        llaga herido: | 0 | Match | 
                  
                     | But without this promise | y si esto no se haze/ | 0.5 | Match | 
                  
                     | you shall never win her. | ni vos la cobraréis/ | -0.2 | Match | 
                  
                     |  | ni yo creeré ser vuestras palabras de leal y honesto
                        amor salidas. |  | Omission | 
                  
                     | The King whose will was already
                        disposed by God | El rey que en su voluntad estava ya empremida la permissión de Dios: | 0.44 | Match | 
                  
                     | that that which ensued might come to
                        pass, | para que de esto se siguiesse lo que adelante oiréis: | 0.25 | Match | 
                  
                     | took his sword which was by him, | tomó la espada que cabe sí tenía/ | 0 | Match | 
                  
                     | and laying his right hand upon the
                        cross of its hilt, pronounced | y poniendo la mano diestra en la cruz dixo. | -0.25 | Match | 
                  
                     | these words, |  |  | Addition | 
                  
                     | I swear by this Cross, and this Sword wherewith I received the
                        order of Knighthood, to perform whatever you shall require | Yo juro en esta cruz y espada con que la orden de cavallería rescebí de hazer esso
                        que vos donzella me pedís/ | 0.1 | Match | 
                  
                     | for the Lady Elisena | cada que por vuestra señora Elisena demandado me fuere. | 1.5 | Match | 
                  
                     | Be you then of good cheer, said she, | Pues ahora holgad dixo ella/ | -0.22 | Match | 
                  
                     | for I also will effect my
                        promise | que yo cumpliré lo que dixe: | -0.14 | Match | 
                  
                     | Darioleta returned to the
                        Princess | Y partiéndose de él se tornó a su señora: | 0.8 | Match | 
                  
                     | and told her how she had sped; | y contándole lo que con el Rey concertara/ | 0.14 | Match | 
                  
                     |  | muy grande alegría en su ánimo puso: y abraçándola le dixo. 
                        Mi verdadera amiga
                        cuando veré yo la hora que en mis braços tenga aquel que por señor me avéis
                        dado. |  | Omission | 
                  
                     | you know, | Ya sabéis señora | 0.5 | Match | 
                  
                     | said she, | Yo os lo diré dixo ella . | 3.5 | Match | 
                  
                     | that in the chamber where King Perion
                        lodgeth there is a door opening to the garden, | cómo aquella cámara en que el rey Perión está tiene una puerta que a la huerta sale: | 0.06 | Match | 
                  
                     | whence your father used to go
                        out, | por donde vuestro padre algunas vezes se sale a recrear/ | 0.43 | Match | 
                  
                     | and which at this present is covered
                        with the hangings; | que con las cortinas agora cubierta está/ | -0.3 | Match | 
                  
                     | but I have the key thereof, | de que yo la llave tengo/ | 0 | Match | 
                  
                     |  | pues cuando el Rey de allí salga yo la abriré: |  | Omission | 
                  
                     | and we can go in | por allí podremos entrar sin que de ninguno sentidas seamos: | 1 | Match | 
                  
                     |  | y cuando sazón sea de salir yo vos llamaré y tornaré a
                        vuestra cama. |  | Omission | 
                  
                     | at night, when all in the palace are at
                        rest | y siendo tan noche que los del palacio sossieguen/ | -0.1 | Match | 
                  
                     | When Elisena heard this she was highly
                        contented, | Elisena que esto oyó fue atónita de plazer que no pudo hablar/ | 0.5 | Match | 
                  
                     | but recollecting herself, she
                        replied, | y tornando en sí díxole. | 0 | Match | 
                  
                     |  | Mi amiga en vos dexo
                        toda mi hazienda: |  | Omission | 
                  
                     | how shall this be brought to pass, | mas cómo se hará lo que dezís/ | 0 | Match | 
                  
                     | seeing that my father will lodge in the
                        chamber with King Perion? | que mi padre está dentro en la cámara con el rey Perión: | 0 | Match | 
                  
                     |  | y si lo sintiesse seríamos todos en gran
                        peligro. |  | Omission | 
                  
                     | Leave that to me said the
                        Damsel, | Esso dixo la donzella dexad a mí que yo lo remediaré. | 0.86 | Match | 
                  
                     | and with that they parted. | Con esto se partieron de su hablar: | 0.4 | Match | 
                  
                     |  | y passaron aquel día los reyes y la reina y la infanta
                        Elisena en su comer y cenar como ante. |  | Omission | 
                  
                     | When it was night Darioleta drew aside
                        the Squire of Perion, and asked him | Y cuando fue noche Darioleta apartó el escudero del rey Perión y díxole. | -0.07 | Match | 
                  
                     | if he was of gentle
                        birth. | Ay amigo dezidme si sois hombre hidalgo. | 0.5 | Reported speech | 
                  
                     | Aye, said he, | Sí soy dixo él/ | 0.67 | Match | 
                  
                     | the son of a Knight! | y aún hijo de cavallero/ | 0 | Match | 
                  
                     | but why ask ye? | mas por qué lo preguntáis? | 0.25 | Match | 
                  
                     | for the desire I have, | porque querría | -0.6 | Match | 
                  
                     | quoth she, | Yo vos lo diré dixo ella: | 2.5 | Match | 
                  
                     | to know one thing, | saber de vos una cosa: | 0.25 | Match | 
                  
                     | which I beseech you by the faith you
                        owe to God and to the King your master, | ruégoos por la fe que a Dios devéis y al rey vuestro señor me la digáis. | 0 | Match | 
                  
                     |  | Por Sancta María
                        dixo él/
                        toda cosa que yo supiere vos diré/ con tal que no sea en daño de mi señor.
                        
                        Esso vos otorgo yo
                        dixo la donzella: que ni vos preguntaré en daño suyo/ ni vos terníades razón de que
                        me la dezir: mas lo que yo quiero saber es/ |  | Omission | 
                  
                     | not to hide from me. |  |  | Addition | 
                  
                     | Who is the Lady whom your Master loveth
                        best? | que me digáis cuál es la Donzella que vuestro señor ama de estremado amor. | 0.67 | Match | 
                  
                     | My Master, replied the Squire, loves all in general, | Mi señor dixo él ama a todas en general/ | 0 | Match | 
                  
                     | and none as you mean | mas cierto no le conozco ninguna que él ame de la guisa que dezís. | 2 | Match | 
                  
                     | While they thus talked Garinter came
                        nigh, | En esto hablando llegó el rey Garinter donde ellos estavan hablando: | 0.57 | Match | 
                  
                     | who seeing Darioleta in conference with
                        Perion's Squire, | y vio a Darioleta con el escudero: | -0.12 | Match | 
                  
                     | called her and asked | y llamándola le dixo. | 0 | Match | 
                  
                     | what he had to say to
                        her. | Tú qué tienes que hablar con el escudero del rey. | 0.71 | Reported speech | 
                  
                     | In sooth my Lord, | Por Dios señor yo os lo diré: | 1 | Match | 
                  
                     | quoth she, |  |  | Addition | 
                  
                     | he tells me that his Master is wont to be alone, | él me llamó y me dixo que su señor ha por costumbre de dormir solo/ | 0.36 | Match | 
                  
                     | and certainly I think he will feel
                        himself embarrassed by your company | y cierto que siente mucho empacho con vuestra compañía. | -0.17 | Match | 
                  
                     |  | El rey se partió de ella/ |  | Omission | 
                  
                     | Garinter hearing that |  |  | Addition | 
                  
                     | went to King Perion and said, | y fuesse al Rey Perión y dixole. | 0.17 | Match | 
                  
                     | My Lord I have many affairs to settle, and must rise at the
                        hour of matins, | Mi señor yo tengo muchas cosas de librar en mi hazienda/ | -0.25 | Match | 
                  
                     |  | levántome a la hora de los
                        maitines/ |  | Omission | 
                  
                     | and that you may not be
                        disturbed, | y por no vos dar enojo/ | -0.14 | Match | 
                  
                     | you had better be alone in your
                        chamber. | tengo por bien que quedéis solo en la cámara. | 0.25 | Match | 
                  
                     | King Perion replied, | El rey Perión le dixo. | 0.67 | Match | 
                  
                     | do as shall seem best to your liking | Hazed señor en ello como os más pluguiere. | 0.25 | Match | 
                  
                     |  | Assí plaze a mí dixo
                        él. |  | Omission | 
                  
                     | Then Garinter understood that Darioleta
                        had told him rightly of his guest's inclination, and ordered his bed to be removed
                        from Perion's apartment. | Entonces conoció él que la donzella le dixera verdad y mandó a sus reposteros que
                        luego sacassen su cama de la Cámara del rey Perión. | 0.09 | Match | 
                  
                     |  | Cuando Darioleta vio que assí en efecto viniera lo que
                        desseava fuesse a Elisena su
                        señora: |  | Omission | 
                  
                     | These tidings Darioleta carried to her
                        mistress, | y contóselo todo como passara. | -0.29 | Match | 
                  
                     |  | Amiga señora dixo ella: agora creo pues que Dios assí lo endereça/ que esto que al
                        presente yerro paresce: adelante será algún gran servicio suyo: y dezidme lo que haremos
                        que la gran alegría que tengo
                        me quita gran parte del juizio.
                        
                        Señora dixo la donzella/
                        hagamos esta noche lo que concertado está/ que la puerta de la cámara que os dixe:
                        que yo la tengo abierta. 
                        Pues a vos dexo el
                        cargo de me llevar cuando tiempo fuere. |  | Omission | 
                  
                     | and they waited the hour when all
                        should retire to sleep. | Assí estuvieron ellas hasta que todos se fueron a dormir. | -0.09 | Match |