| Amadis | Amadís se despidió de la dueña y de la niña/ | 9 | Match | 
                  
                     | rode on without any adventure till he
                        entered the forest of Angaduza, | y entró en su camino y anduvo tanto sin aventura fallar que llegó a la floresta que
                        se llamava Angaduza: | 0.67 | Match | 
                  
                     |  | el enano iva
                        delante: |  | Omission | 
                  
                     | where he met a Knight and
                        a Damsel; | y por el camino que ellos ivan venía un cavallero y una donzella: | 0.62 | Match | 
                  
                     | and the Knight coming near drew his
                        sword, | y siendo cerca del cavallero puso mano a su espada: | 0.25 | Match | 
                  
                     | and ran at the
                        Dwarf to cut off his head. | y dexóse correr al enano por le tajar la cabeça. | 0 | Match | 
                  
                     | The Dwarf fell from his horse with fear,
                        and cried | El enano con miedo dexóse caer del rocín diziendo: | -0.1 | Match | 
                  
                     | lustily |  |  | Addition | 
                  
                     | for help. | acorredme señor que me matan. | 1.5 | Reported speech | 
                  
                     | Amadis with all speed went to protect
                        him. | Amadís que lo vio corrió muy aína | -0.12 | Match | 
                  
                     | Why would you slay my
                        Dwarf? | Por qué me queréis matar mi enano? | 0 | Match | 
                  
                     | quoth he; | y dixo qué es esso señor cavallero? | 1.33 | Match | 
                  
                     | trust
                        me |  |  | Addition | 
                  
                     | it is but poor manhood to lay hands on
                        so poor a wretch: | No hazeis como cortés en meter mano en tan cativa cosa/ | -0.15 | Match | 
                  
                     | he is mine, | de más ser mío: | 0.33 | Match | 
                  
                     |  | y no me lo aver demandado a derecho no pongáis mano en él: |  | Omission | 
                  
                     | and I shall defend him. | que amparos lo he yo. | 0 | Match | 
                  
                     | For that, replied
                        the other, I am sorry; | De vos lo amparar dixo el cavallero me pesa: | 0.12 | Match | 
                  
                     | but at any rate I must have his
                        head. | mas todavía conviene que la cabeça le taje. | -0.11 | Match | 
                  
                     | Do battle first, quoth
                        Amadis. | Antes avréis la batalla dixo Amadís: | 0.2 | Match | 
                  
                     | They took their shields, and ran at
                        each other; | y tomando sus armas cubiertos de sus escudos movieron contra sí al más correr de sus
                        cavallos: | 0.89 | Match | 
                  
                     | both shields were pierced and both
                        breast-plates. | y encontráronse en los escudos tan fuertemente que los falsaron y las lórigas tanbién/ | 1 | Match | 
                  
                     | Their horses shocked together and their
                        bodies, and both were driven to the ground; | y juntáronse los cavallos y ellos de los cuerpos y de los yelmos de tal guisa que
                        cayeron a sendas partes grandes caídas: | 0.64 | Match | 
                  
                     |  | pero luego fueron en pie: |  | Omission | 
                  
                     | but the sword-battle that ensued none
                        could have seen without affright, | y començaron la batalla de las espadas tan cruel y tan fuerte que no avía persona
                        que la viesse que de ello no fuesse espantado: | 1.27 | Match | 
                  
                     |  | y assí lo era el uno del otro: |  | Omission | 
                  
                     | for never before had | que nunca hasta allí | 0 | Match | 
                  
                     | either warrior |  |  | Addition | 
                  
                     | found himself | fallaron quien | 0 | Match | 
                  
                     |  | Assí anduvieron hiriéndose de muy grandes y esquivos golpes una
                        gran pieça del día: |  | Omission | 
                  
                     | so matched, nor |  |  | Addition | 
                  
                     | in such peril; | en tan gran estrecho sus vidas pudiesse. | 1.33 | Match | 
                  
                     |  | Assí anduvieron hiriéndose de muy grandes y esquivos golpes una
                        gran pieça del día: |  | Omission | 
                  
                     | their shields were shivered, | tanto que sus escudos eran rajados y cortados por muchas partes: | 1.75 | Match | 
                  
                     | their helmets hacked and
                        bruised, | pues los yelmos no quedavan sin ser cortados y abollados a todas partes: | 1.6 | Match | 
                  
                     | their mail sliced away, | y assí mesmo lo eran los arneses/ | 0.75 | Match | 
                  
                     |  | en que ya muy poca defensa en ellos avía: |  | Omission | 
                  
                     | and every where free openings for the
                        sword. | y las espadas tenían mucho lugar de llegar a menudo y con daño de sus carnes: | 1 | Match | 
                  
                     | Both at length drew back to
                        breathe. | y siendo muy cansados tiráronse afuera: | -0.14 | Match | 
                  
                     | Knight | Cavallero | 0 | Match | 
                  
                     | said the
                        stranger, | y dixo el cavallero a Amadís. | 1 | Match | 
                  
                     | do
                        not suffer this any longer for the sake of a Dwarf: | no sufráis más de afán por este enamo: | -0.33 | Match | 
                  
                     | let me | y dexadme hazer de él lo que quiero | 3 | Match | 
                  
                     | cut off his head, |  |  | Addition | 
                  
                     | and I will make amends to you for the
                        wrong hereafter. | y después yo os lo emendaré. | -0.45 | Match | 
                  
                     | Talk not to me of that, said Amadis: the Dwarf
                        shall not be harmed. | No habléis en esso dixo Amadís que el enano amparar os lo he yo en todas guisas: | 0.21 | Match | 
                  
                     | I must either perish, said the Knight, or give
                        his head to that Damsel. | pues cierto dixo el cavallero o yo moriré o la su cabeça avrá aquella donzella que
                        me la pidió: | 0.36 | Match | 
                  
                     | Said Amadis, one of us shall perish first! | yo vos digo dixo Amadís que antes será perdida una de las nuestras: | 0.62 | Match | 
                  
                     | and, resuming his shield and sword, he
                        renewed the combat more fiercely, | y tomando su escudo y espada se tornó a lo ferir con gran saña: | 0.17 | Match | 
                  
                     | provoked at |  |  | Addition | 
                  
                     | the Knight’s unreasonable will. | porque assí sin causa y con tal sobervia quería el cavallero matar al Enano que se
                        lo no merecía: | 3.75 | Match | 
                  
                     | But if he was strong, the other was not
                        weak, | mas si él fue bravo no halló flaco al otro/ | 0 | Match | 
                  
                     |  | antes se vino a él con gran denuedo: |  | Omission | 
                  
                     | and the battle continued till each
                        expected nothing but death, though neither of them a whit abated of his
                        courage. | y dieronse muy fuertes golpes puñado cada uno de hazer conocer al otro su esfuerço
                        y valentía assí que ya no se esperava de sí sino la muerte: | 0.4 | Match | 
                  
                     |  | pero que el cavallero estava muy maltrecho: mas no tanto que se no combatiesse con
                        gran esfuerço: |  | Omission | 
                  
                     | When they were in this plight a Knight
                        came up, who crossed himself | pues estando en esta gran priessa que oís llegó acaso un cavallero todo armado donde
                        la donzella estava y como la batalla vio començóce santiguar diziendo/ | 1 | Match | 
                  
                     | to see so desperate a combat, | que desque naciera nunca avía visto tan fuerte lid de dos cavalleros: | 1 | Match | 
                  
                     | and asked the Damsel | y preguntó a la donzella si sabía quién fuessen aquellos cavalleros: | 1.75 | Match | 
                  
                     | how it began. |  |  | Addition | 
                  
                     | I set them on,
                        said she, | sé dixo ella que yo los hize justar: | 0.33 | Match | 
                  
                     | and end as it will it must be to my joy: | y no me puedo ende partir sino alegre: | -0.27 | Match | 
                  
                     | I shall be glad if either of them be killed, much more
                        if both. | que mucho me plazería de cualquiera de ellos que muera y mucho más de entrambos: | 0 | Match | 
                  
                     | That, quoth the
                        Knight, | cierto donzella dixo el cavallero: | 0.25 | Match | 
                  
                     | is
                        an evil disposition: | no es esse buen desseo ni plazer: | 0.75 | Match | 
                  
                     |  | antes es de rogar a Dios por tan buenos dos hombres: |  | Omission | 
                  
                     | wherefore do you so hate them? | mas dezidme por qué los desamáis tanto. | 0.17 | Match | 
                  
                     | I will tell you: | Esso vos diré dixo la donzella: | 0.75 | Match | 
                  
                     | he who hath most of his shield left, is
                        the man whose death my uncle Arcalaus most
                        desires, and is named Amadis; | aquel que tiene el escudo más sano es el hombre del mundo que más desama Arcaláus
                        mi tío y de quien más dessea la muerte y ha nombre Amadís: | 0.32 | Match | 
                  
                     | the other is called Galaor, | y este otro con quién se combate se llama Galaor: | 1 | Match | 
                  
                     | and he slew the man whom I loved
                        best. | y matóme el hombre del mundo que yo más amava: | 0.11 | Match | 
                  
                     | I obtained a boon from him, and have
                        asked him one which will cost him his life; | y teníame otorgado un don y yo andava por se lo pedir donde la muerte le viniesse: | 0 | Match | 
                  
                     | for, because that other Knight is the
                        best in the world, I have demanded the head of his Dwarf; | y como conoscí al otro cavallero que es el mejor del mundo demandéle la cabeça de
                        aquel enano: | -0.05 | Match | 
                  
                     | both are brought near death | assí que este Galaor que muy fuerte cavallero es por me la dar y el otro por la defender
                        son llagados a la muerte/ | 3.8 | Match | 
                  
                     | hereby |  |  | Addition | 
                  
                     | to my great pleasure. | de que yo gran gloria y plazer rescibo. | 1 | Match | 
                  
                     | A curse upon thee, woman! | mal aya muger que tan gran traición pensó para hazer morir los mejores dos cavalleros
                        del mundo/ | 2.4 | Match | 
                  
                     | cried the Knight; | El cavallero que esto oyó dixo: | 1 | Match | 
                  
                     | and he drew his sword and smote her
                        head from her shoulders: | y sacando su espada de la vaina dióle un golpe tal en el pescueço que la cabeça le
                        hizo caer a los pies del palafrén: | 1.08 | Match | 
                  
                     |  | y dixo. |  | Omission | 
                  
                     | take this for the sake of thy uncle Arcalaus and his prison, | Toma este galardón por tu tío Arcaláus que en la cruel prisión me tuvo: | 0.25 | Match | 
                  
                     | from whence that Knight released
                        me! | donde me sacó aquel buen cavallero/ | 0 | Match | 
                  
                     | and with that he | y fue cuanto el cavallo llevarle pudo dando bozes diziendo. | 1.5 | Match | 
                  
                     | gallopped to the combatants. |  |  | Addition | 
                  
                     | –-Hold, Sir Amadis, | Estad señor Amadís: | 0 | Match | 
                  
                     | for it is your brother Galaor! | que esse es vuestro hermano don Galaor el que vos buscáis. | 0.83 | Match | 
                  
                     | Then Amadis threw down his shield and
                        sword, | Cuando Amadís lo oyó dexó caer la espada y el escudo en el campo: | 0.75 | Match | 
                  
                     |  | y fue contra él diziendo. Ay hermano
                        buena ventura aya quién nos hizo conocer. Galaor dixo ay cativo malaventurado que
                        he hecho contra mi hermano y mi señor: |  | Omission | 
                  
                     | and the brethren embraced, |  |  | Addition | 
                  
                     | and Galaor knelt down and besought his
                        pardon. | y hincándosele de inojos delante le demandó llorando perdón. | 0.12 | Match | 
                  
                     | Brother! | mi hermano | 1 | Match | 
                  
                     | quoth Amadis, | Amadís lo alçó y abráçolo y dixo: | 2.5 | Match | 
                  
                     | the danger through which I have passed is well requited, since it has proved to
                        me your great prowess; | por bien empleado tengo el peligro que con vos passé pues que fue testimonio que yo
                        provasse vuestra tan alta proeza y bondad. | 0.21 | Match | 
                  
                     | and then they unlaced their
                        helmets, | Entonces se desenlazaron los yelmos por holgar/ | 0.17 | Match | 
                  
                     | for they had need | que muy necessario les era: | 0.25 | Match | 
                  
                     | of air, |  |  | Addition | 
                  
                     | and the Knight told them | el cavallero les contó lo que la donzella le dixera: | 1 | Match | 
                  
                     |  | y como él la matara. |  | Omission | 
                  
                     | how he had served the Damsel for her
                        wickedness. |  |  | Addition | 
                  
                     | Good fortune befall you for doing it, quoth Galaor; for now am I clear of my boon. | Buena ventura vos ayáis dixo Galaor que agora soy quito de su don. | -0.24 | Match | 
                  
                     | And indeed, Sir Knight, said the Dwarf, I am
                        better pleased that you are quit by these means, | Cierto señor dixo el enano más me plaze a mí que assí seáis del don quito: | -0.11 | Match | 
                  
                     | than in the way you first
                        designed. | que por la guisa que lo començavades/ | 0 | Match | 
                  
                     |  | mas mucho me maravillo porque ella me desamava: que nunca la vi. Galaor contó cuanto
                        con ella y con su amigo le aviniera: como ya lo avéis oído: y el cavallero les dixo.
                        Señores mal
                        llagados soys ruego os que cavalguéis: |  | Omission | 
                  
                     | Now, said the stranger, |  |  | Addition | 
                  
                     | come with me to my Castle. | y nos vamos a un mi castillo que es aquí cerca y guareceréis de vuestras heridas. | 1.67 | Match | 
                  
                     |  | Dios os dé
                        buena ventura dixo Amadís por lo que por nos hazéis: |  | Omission | 
                  
                     | I am the happiest man in
                        the world, Sir | cierto señor yo por bienaventurado me tengo | -0.22 | Match | 
                  
                     | Amadis, |  |  | Addition | 
                  
                     | to have requited you with this
                        service | en vos servir: | -0.57 | Match | 
                  
                     | for delivering me from the cruellest
                        dungeon in which ever wretch lay. | que vos me sacastes de la más cruel y esquiva prisión en que nunca hombre fue. | 0.33 | Match | 
                  
                     | –-Where was that? | Donde fue esse dixo Amadís? | 0.67 | Match | 
                  
                     | –-In the Castle of
                        Arcalaus: | Señor dixo él en el castillo de Arcaláus el encantador que yo soy uno de los muchos
                        que de allí salieron por vuestra mano. | 3.8 | Match | 
                  
                     |  | Como avéis
                        nombre dixo Amadís? |  | Omission | 
                  
                     | my name is Balays | Llámanme dixo él Baláis: | 0.25 | Match | 
                  
                     | of Carsante. | y por mi castillo que Carsante se llama soy llamado Baláis de Carsante y mucho vos
                        ruego señor que vos vayáis conmigo: | 10 | Match | 
                  
                     |  | don Galaor dixo: vamos con
                        este cavallero que os tanto ama. Vamos
                        hermano dixo Amadís pues que os plaze. |  | Omission | 
                  
                     | So they went to | Entonces cavalgaron como mejor pudieron y llegaron al | 1 | Match | 
                  
                     | that good Knight’s |  |  | Addition | 
                  
                     | Castle, | castillo donde hallaron cavalleros y dueñas y donzellas que con gran amor los rescibieron: | 13 | Match | 
                  
                     |  | y Baláis les dixo. Amigos vedes
                        que traigo toda la flor de la cavallería del mundo: el uno es Amadís aquel que de
                        la dura prisión me sacó: el otro su hermano don Galaor: y fallélos en tal punto que
                        si Dios por su merced no me llevara
                        aquella vía muriera el uno de ellos o por ventura entrambos:  servildos y honraldos
                        como devéis. Entonces los tomaron de sus cavallos: |  | Omission | 
                  
                     | where they were laid in bed, | y los llevaron a una cámara donde fueron desarmados y puestos en ricos lechos: | 1.33 | Match | 
                  
                     | and their wounds dressed; | y allí fueron curados por dos sobrinas de la muger de Baláis que mucho de aquel menester
                        sabían: | 3.5 | Match | 
                  
                     |  | mas la dueña su muger fue delante Amadís y con mucha humildad
                        le gradeció lo que por su marido avía hecho: en le sacar de la prisión de Arcalaus
                        
                        .
                        Pues allí estando como oís Amadís contó a
                        Galaor como avía salido de la casa del rey Lisuarte por le buscar: y que avía prometido
                        de lo llevar allí: y rogóle que con él se fuesse pues que en todo el mundo no avía
                        casa tan honrada: ni donde tantos hombres buenos morassen. Señor
                        hermano dixo don Galaor todo lo que os pluguiere tengo yo de seguir y
                        hazer: aunque por dicho me tenía de no ser en essa corte conocido
                        hasta que mis obras les dieran testimonio como en alguna cosa parecieran a las
                        vuestras: o morir en la demanda. Cierto
                        hermano dixo Amadís por esso no lo dexéis: que vuestra gran fama es allá tal: que
                        ya la mía si alguna es se va escureciendo. Ay
                        señor dixo don Galaor por Dios no digáis cosa tan desaguisada: que no solamente con
                        la obra mas ni con el pensamiento no
                        podría alcançar ni llegar a las vuestras grandes fuerças. Agora
                        dexemos esto dixo Amadís que en lo vuestro y mio de razón según la gran
                        bondad de nuestro padre no deve aver ninguna diferencia. |  | Omission | 
                  
                     | and Amadis dispatched his Dwarf to
                        inform Queen Brisena that he had found
                        Galaor, | Y luego mandó al su enano que luego se fuesse a casa del rey Lisuarte y besando por
                        él las manos a la reina le dixesse de su parte como avía fallado a Galaor: | 1.43 | Match | 
                  
                     | and would bring him to Windsor as soon as they were able to travel. | y tanto que de las llagas fuessen guaridos se partirían para allá. | -0.14 | Match | 
                  
                     |  | El enano cumpliendo el mandado de su señor se puso en el
                        camino de Vindilisora donde el rey a la sazón era con toda
                        su cavallería muy acompañado. |  | Omission |